| 913 "A pissant is somebody who thinks he's so damn smart, he never can keep his mouth shut. | 943 - Писсант - это такой тип, который воображает, будто он умнее всех, и потому никогда не промолчит. |
| No matter what anybody says, he's got to argue with it. | Чтобы другие ни говорили, писсанту всегда надо спорить. |
| You say you like something, and, by God, he'll tell you why you're wrong to like it. | Вы скажете, что вам что-то нравится, и, клянусь богом, он тут же начнет вам доказывать, что вы не правы и это вам нравиться не должно. |
| A pissant does his best to make you feel like a boob all the time. | При таком писсанте вы чувствуете себя окончательным болваном. |
| No matter what you say, he knows better." | Что бы вы ни сказали, он все знает лучше вас. |
| 914 "Not a very attractive characteristic," I suggested. | 944 - Не очень привлекательный образ, - сказал я. |
| 915 "My daughter wanted to marry a pissant once," said Crosby darkly. | 945 - Моя дочка собиралась замуж за такого писсанта, - сказал Кросби мрачно. |
| 916 "Did she?" | 946 - И вышла за него? |
| 917 "I squashed him like a bug." | 947 - Я его раздавил, как клопа. |
| Crosby hammered on the bar, remembering things the pissant had said and done. | - Кросби стукнул кулаком по стойке, вспомнив слова и дела этого писсанта. |
| "Jesus!" he said, "we've all been to college!" | - Лопни мои глаза? - сказал он. - Да ведь мы все тоже учились в колледжах! |
| His gaze lit on Newt again. "You go to college?" | - Он уставился на малыша Ньюта: - Ходил в колледж? |
| 918 "Cornell," said Newt. | 948 - Да, в Корнелл, - сказал Ньют. |
| 919 "Cornell!" cried Crosby gladly. | 949 - В Корнелл? - радостно заорал Кросби. |
| "My God, I went to Cornell." | - Господи, я тоже учился в Корнелле! |
| 920 "So did he." | 950 - И он тоже. |
| Newt nodded at me. | - Ньют кивнул в мою сторону. |
| 921 "Three Cornellians - all in the same plane!" said Crosby, and we had another granfalloon festival on our hands. | 951 - Три корнельца на одном самолете! -крикнул Кросби, и тут пришлось отпраздновать еще один гранфаллонский фестиваль. |
| 922 When it subsided some, Crosby asked Newt what he did. | 952 Когда мы немного поутихли, Кросби спросил Ньюта, что он делает. |
| 923 "I paint." | 953 - Вожусь с красками. |
| 924 "Houses?" | 954 - Дома красишь? |
| 925 "Pictures." | 955 - Нет, пишу картины. |
| 926 "I'll be damned," said Crosby. | 956 - Фу, черт! |
| 927 "Return to your seats and fasten your seat belts, please," warned the airline hostess. | 957 - Займите свои места и пристегните ремни, пожалуйста! - предупредила стюардесса. -Приближаемся к аэропорту |
| "We're over Monzano Airport, Bolivar, San Lorenzo." | "Монзано", город Боливар, Сан-Лоренцо. |
| 928 "Christ! Now wait just a Goddamn minute here," said Crosby, looking down at Newt. | 958 - А-а, черт! - сказал Кросби, глядя сверху вниз на Ньюта. |
| "All of a sudden I realize you've got a name I've heard before." | - Погодите минутку, я вдруг вспомнил, что где-то слыхал вашу фамилию. |
| 929 "My father was the father of the atom bomb." | 959 - Мой отец был отцом атомной бомбы. |
| Newt didn't say Felix Hoenikker was one of the fathers. | - Ньют не сказал "одним из отцов". |
| He said Felix was the father. | Он сказал, что Феликс был отцом. |
| 930 "Is that so?" asked Crosby. | 960 - Правда? |
| 931 "That's so." | 961 - Правда. |
| 932 "I was thinking about something else," said Crosby. | 962 - Нет, мне кажется, что-то было другое, -сказал Кросби. |
| He had to think hard. | Он напряженно вспоминал. |
| "Something about a dancer." | - Что-то про танцовщицу. |
| 933 "I think we'd better get back to our seats," said Newt, tightening some. | 963 - Пожалуй, надо пойти на место, - сказал Ньют, слегка насторожившись. |
| 934 "Something about a Russian dancer." | 964 - Что-то про танцовщицу. |
| Crosby was sufficiently addled by booze to see no harm in thinking out loud. "I remember an editorial about how maybe the dancer was a spy." | - Кросби был до того пьян, что не стеснялся думать вслух: - Помню, в газете читал, будто эта самая танцовщица была шпионка. |
| 935 "Please, gentlemen," said the stewardess, "you really must get back to your seats and fasten your belts." | 965 - Пожалуйста, джентльмены, - сказала стюардесса, - пора занять места и пристегнуть ремни. |
| 936 Newt looked up at H. Lowe Crosby innocently. | 966 Ньют взглянул на Лоу Кросби невинными глазами. |
| "You sure the name was Hoenikker?" |