Выбрать главу
967 - Вы уверены, что там упоминалась фамилия Хониккер? And, in order to eliminate any chance of mistaken identity, he spelled the name for Crosby. - И во избежание всяких недоразумений от повторил свою фамилию по буквам. 937 "I could be wrong," said H. Lowe Crosby. 968 - А может, я и ошибся, - сказал Кросби. An Underprivileged Nation 60 60. Обездоленный народ 938 The island, seen from the air, was an amazingly regular rectangle. 969 С воздуха остров представлял собой поразительно правильный прямоугольник. Cruel and useless stone needles were thrust up from the sea. Угрожающей нелепо торчали из моря каменные иглы. They sketched a circle around it. Они опоясывали остров по кругу. 939 At the south end of the island was the port city of Bolivar. 970 На южной оконечности находился портовый город Боливар. 940 It was the only city. 971 Это был единственый город. 941 It was the capital. 972 Это была столица. 942 It was built on a marshy table. 973 Город стоял на болотистом плато.
The runways of Monzano Airport were on its water front. Взлетные дорожки аэропорта
943 Mountains arose abruptly to the north of Bolivar, crowding the remainder of the island with their brutal humps. "Монзано" спускались к берегу. 974 К северу от Боливара круто вздымались горы, грубыми горбами заполняя весь остальной остров.
They were called the Sangre de Cristo Mountains, but they looked like pigs at a trough to me. Их звали Сангре де Кристо (Кровь Христова), но, по-моему, они больше походили на стадо свиней у корыта.
944 Bolivar had had many names: Caz-ma-caz-ma, Santa Maria, Saint Louis, Saint George, and Port Glory among them. 975 Боливар раньше назывался по-разному: Каз-ма-каз-ма, Санта-Мария, Сан-Луи, Сент-Джордж и Порт-Глория - словом, много всяких названий было у него.
It was given its present name by Johnson and McCabe in 1922, was named in honor of Simon Bolivar, the great Latin-American idealist and hero. В 1922 году Джонсон и Маккэйб дали ему теперешнее название, в честь Симона Боливара, великого идеалиста, героя Латинской Америки.
945 When Johnson and McCabe came upon the city, it was built of twigs, tin, crates, and mud - rested on the catacombs of a trillion happy scavengers, catacombs in a sour mash of slop, feculence, and slime. 976 Когда Джонсон и Маккэйб попали в этот город, он был построен из хвороста, жестянок, ящиков и глины, на останках триллионов счастливых нищих, останках, зарытых в кислой каше помоев, отбросов и слизи.
946 That was pretty much the way I found it, too, except for the new architectural false face along the water front. 977 Таким же застал этот город и я, если не считать фальшивого фасада новых архитектурных сооружений на берегу.
947 Johnson and McCabe had failed to raise the people from misery and muck. 978 Джонсону и Маккэйбу так и не удалось вытащить этот народ из нищеты и грязи.
948 "Papa" Monzano had failed, too. Не удалось и "Папе" Монзано.
949 Everybody was bound to fail, for San Lorenzo was as unproductive as an equal area in the Sahara or the Polar Icecap. 979 И никому не могло удасться, потому что Сан-Лоренцо был бесплоден, как Сахара или Северный полюс.
950 At the same time, it had as dense a population as could be found anywhere, India and China not excluded. 980 И в то же время плотность населения там была больше, чем где бы то ни было, включая Индию и Китай.
There were four hundred and fifty inhabitants for each uninhabitable square mile. На каждой непригодной для жизни квадратной миле проживало четыреста пятьдесят человек.
951 981
"During the idealistic phase of McCabe's and Johnson's reorganization of San Lorenzo, it was announced that the country's total income would be divided among all adult persons in equal shares," wrote Philip Castle. "В тот период, когда Джон и Маккэйб, обуреваемые идеализмом, пытались реорганизовать Сан-Лоренцо, было объявлено, что весь доход острова будет разделен между взрослым населением в одинаковых долях, - писал Филипп Касл.
"The first and only time this was tried, each share came to between six and seven dollars." - В первый и последний раз, когда это попробовали сделать, каждая доля составляла около шести с лишним долларов".
What a Corporal Was Worth 61 61. Конец капрала
952 In the customs shed at Monzano Airport, we were all required to submit to a luggage inspection, and to convert what money we intended to spend in San Lorenzo into the local currency, into Corporals, which 982 В помещении таможни аэропорта "Монзано" нас попросили предъявить наши вещи и обменять те деньги, которые мы собирались истратить в Сан-Лоренцо, на местную валюту - капралы.
"Papa" Monzano insisted were worth fifty American cents. По уверениям "Папы" Монзано, каждый капрал равнялся пятидесяти американским центам.
953 The shed was neat and new, but plenty of signs had already been slapped on the walls, higgledy-piggledy. 983 Помещение было чистое, новое, но множество объявлений уже было как попало наляпано на стены: