| Here I go again, fresh as a daisy after eight hours of sleep. | Пишу дальше, свежий как огурчик после восьмичасового сна. |
| The fraternity house is very quiet now. | В нашем общежитии сейчас тишина. |
| Everybody is in class but me. | Все на лекциях, кроме меня. |
| I'm a very privileged character. | Я - личность привилегированная. |
| I don't have to go to class any more. | Мне на лекции ходить не надо. |
| I was flunked out last week. I was a pre-med. They were right to flunk me out. | На прошлой неделе меня исключили... Я был медиком - первокурсником Исключили меня правильно. |
| I would have made a lousy doctor. 63 | Доктор из меня вышел бы препаршивый. |
| "After I finish this letter, I think I'll go to a movie. Or if the sun comes out, maybe I'll go for a walk through one of the gorges. | 66 Кончу это письмо и, наверно, схожу в кино. А если выглянет солнце, пойду погуляю вдоль обрыва. |
| Aren't the gorges beautiful? | Красивые тут обрывы, верно? |
| This year, two girls jumped into one holding hands. | В этом году с одного из них бросились две девчонки, держась за руки. |
| They didn't get into the sorority they wanted. | Они не попали в ту корпорацию, куда хотели. |
| They wanted Tri-Delt. 64 | Хотели они попасть в "Три-Дельта". |
| "But back to August 6, 1945. | 67 Однако вернемся к августу 1945 года. |
| My sister Angela has told me many times that I really hurt my father that day when I wouldn't admire the cat's cradle, when I wouldn't stay there on the carpet with my father and listen to him sing. | Моя сестра Анджела много раз говорила мне, что я очень обидел отца в тот день, когда не захотел полюбоваться "кошкиной колыбелью", не захотел посидеть на ковре и послушать, как отец поет. |
| Maybe I did hurt him, but I don't think I could have hurt him much. | Может, я его и обидел, только, по-моему, он не мог обидеться всерьез. |
| He was one of the best-protected human beings who ever lived. | Более защищенного от обид человека свет не видал. |
| People couldn't get at him because he just wasn't interested in people. | Люди никак не могли его задеть, потому что людьми он не интересовался. |
| I remember one time, about a year before he died, I tried to get him to tell me something about my mother. | Помню, как-то раз, незадолго до его смерти, я пытался его заставить хоть что-нибудь рассказать о моей матери. |
| He couldn't remember anything about her. 65 | И он ничего не мог вспомнить. |
| "Did you ever hear the famous story about breakfast on the day Mother and Father were leaving for Sweden to accept the Nobel Prize? | 68 Слыхали ли вы знаменитую историю про завтрак в тот день, когда отец с матерью уезжали в Швецию получать Нобелевскую премию? |
| It was in The Saturday Evening Post one time. | Об этом писала "Сатердей ивнинг пост". |
| Mother cooked a big breakfast. And then, when she cleared off the table, she found a quarter and a dime and three pennies by Father's coffee cup. | Мать приготовила прекрасный завтрак... А потом, убирая со стола, она нашла около отцовского прибора двадцать пять и десять центов и три монетки по одному пенни. |
| He'd tipped her. 66 | Он оставил ей на чай. |
| "After wounding my father so terribly, if that's what I did, I ran out into the yard. | 69 Страшно обидев отца, если только он мог обидеться, я выбежал во двор. |
| I didn't know where I was going until I found my brother Frank under a big spiraea bush. | Я сам не понимал, куда бегу, пока в зарослях таволги не увидел брата Фрэнка. |
| Frank was twelve then, and I wasn't surprised to find him under there. | 70 Фрэнку было тогда двенадцать лет, и я не удивился, застав его в зарослях. |
| He spent a lot of time under there on hot days. | В жаркие дни он вечно лежал там. |
| Just like a dog, he'd make a hollow in the cool earth all around the roots. | Он, как собака, вырыл себе ямку в прохладной земле, меж корневищ. |
| And you never could tell what Frank would have under the bush with him. | Никогда нельзя было угадать, что он возьмет с собой туда. |
| One time he had a dirty book. Another time he had a bottle of cooking sherry. | То принесет неприличную книжку, то бутылку лимонада с вином. |
| On the day they dropped the bomb Frank had a tablespoon and a Mason jar. | В тот день, когда бросили бомбу, у Фрэнка были в руках столовая ложка и стеклянная банка. |
| What he was doing was spooning different kinds of bugs into the jar and making them fight. 67 |