| 954 ANYBODY CAUGHT PRACTICING BOKONONISM IN SAN LORENZO, said one, WILL DIE ON THE HOOK! |
984 Каждый исповедующий боконизм на острове Сан-Лоренцо, гласило одно из объявлений, умрет на крюке! |
| 955 Another poster featured a picture of Bokonon, a scrawny old colored man who was smoking a cigar. He looked clever and kind and amused. |
985 На другом плакате был изображен сам Боконон - тощий старичок негр, с сигарой во рту и с добрым, умным, насмешливым лицом. |
| 956 Under the picture were the words: WANTED DEAD OR ALIVE, 10,000 CORPORALS REWARD! |
986 Под фотографией стояла подпись: десять тысяч капралов награды доставившему его живым или мертвым. |
| 957 I took a closer look at that poster and found reproduced at the bottom of it some sort of police identification form Bokonon had had to fill out way back in 1929. |
987 Я присмотрелся к плакату и увидел, что внизу напечатано что-то вроде полицейской личной карточки, которую Боконону пришлось заполнить неизвестно где в 1929 году. |
| It was reproduced, apparently, to show Bokonon hunters what his fingerprints and handwriting were like. |
Напечатана эта карточка была, очевидно, для того, чтобы показать охотникам за Бокононом отпечатки его пальцев и образец его почерка. |
| 958 But what interested me were some of the words Bokonon had chosen to put into the blanks in 1929. |
988 Но меня заинтересовали главным образом те ответы, которыми в 1929 году Боконон решил заполнить соответствующие графы. |
| Wherever possible, he had taken the cosmic view, had taken into consideration, for instance, such things as the shortness of life and the longness of eternity. |
Где только возможно, он становился на космическую точку зрения, то есть принимал во внимание такие, скажем, понятия, как краткость человеческой жизни и бесконечность вечности. |
| 959 He reported his avocation as: "Being alive." |
989 Он заявлял, что его призвание - "быть живым". |
| 960 He reported his principal occupation as: "Being dead." |
990 Он заявлял, что его основная профессия -"быть мертвым". |
| 961 THIS IS A CHRISTIAN NATION! ALL FOOT PLAY WILL BE PUNISHED BY THE HOOK, said another sign. |
991 Наш народ - христиане! Всякая игра пятками будет наказана крюком! - угрожал следующий плакат. |
| The sign was meaningless to me, since I had not yet learned that Bokononists mingled their souls by pressing the bottoms of their feet together. |
Я не понял, что это значит, потому что еще не знал, что боконисты выражают родство душ, касаясь друг друга пятками. |
| 962 And the greatest mystery of all, since I had not read all of Philip Castle's book, was how Bokonon, bosom friend of Corporal McCabe, had come to be an outlaw. |
Но так как я еще не успел прочесть всю книгу Касла, то самой большой тайной для меня оставался вопрос: каким образом Боконон, лучший друг капрала Маккэйба, оказался вне закона? |
| Why Hazel Wasn't Scared 62 |
62. Почему Хэзел не испугалась |
| 963 There were seven of us who got off at San Lorenzo: Newt and Angela, Ambassador Minton and his wife, H. Lowe Crosby and his wife, and I. |
992 В Сан-Лоренцо нас сошло семь человек: Ньют с Анджелой, Лоу Кросби с женой, посол Минтон с супругой и я. |
| When we had cleared customs, we were herded outdoors and onto a reviewing stand. |
Когда мы прошли таможенный досмотр, нас вывели из помещения на трибуну для гостей. |
| 964 There, we faced a very quiet crowd. |
993 Оттуда мы увидели до странности притихшую толпу. |
| 965 Five thousand or more San Lorenzans stared at us. |
994 Пять с лишним тысяч жителей Сан-Лоренцо смотрели на нас в упор. |
| The islanders were oatmeal colored. |
У островитян была светлая кожа, цвета овсяной муки. |
| The people were thin. |
Все они были очень худые. |
| There wasn't a fat person to be seen. |
Я не заметил ни одного толстого человека. |
| Every person had teeth missing. |
У всех не хватало зубов. |
| Many legs were bowed or swollen. |
Ноги у них были кривые или отечные. |
| 966 Not one pair of eyes was clear. |
995 И ни одной пары ясных глаз. |
| 967 The women's breasts were bare and paltry. |
996 У женщин были обвисшие голые груди. |
| The men wore loose loincloths that did little to conceal penises like pendulums on grandfather clocks. |
Набедренные повязки мужчин висели уныло, и то, что они еле прикрывали, походило на маятники дедовских часов. |
| 968 There were many dogs, but not one barked. |
997 Там было много собак, но ни одна не лаяла. |
| There were many infants, but not one cried. |
Там было много младенцев, но ни один не плакал. |
| Here and there someone coughed - and that was all. |
То там, то сям раздавалось покашливание - и все. |
| 969 A military band stood at attention before the crowd. |
998 Перед толпой стоял военный оркестр. |
| It did not play. |
Он не играл. |
| 970 There was a color guard before the band. |
999 Перед оркестром стоял караул со знаменами. |
| It carried two banners, the Stars and Stripes and the flag of San Lorenzo. |
Знамен было два - американский звездно-полосатый флаг и флаг Сан-Лоренцо.
|