| 972 "I'm sure glad it's a Christian country," Hazel Crosby whispered to her husband, "or I'd be a little scared." | 1001 - Как я рада, что мы в христианской стране, - прошептала мужу Хэзел Кросби, - не то я бы немножко испугалась. |
| 973 Behind us was a xylophone. | 1002 За нашими спинами стоял ксилофон. |
| 974 There was a glittering sign on the xylophone. | 1003 На ксилофоне красовалась сверкающая надпись. |
| The sign was made of garnets and rhinestones. | Буквы были сделаны из гранатов и хрусталя. |
| 975 The sign said, MONA. | 1004 Буквы составляли слово: "МОНА". |
| Reverent and Free 63 | 63. НАбожный и вольный |
| 976 To the left side of our reviewing stand were six propeller-driven fighter planes in a row, military assistance from the United States to San Lorenzo. | 1005 С левой стороны нашей трибуны были выстроены в ряд шесть старых самолетов с пропеллерами - военная помощь США республике Сан-Лоренцо. |
| On the fuselage of each plane was painted, with childish bloodlust, a boa constrictor which was crushing a devil to death. | На фюзеляжах с детской кровожадностью был изображен боа-констриктор, который насмерть душил черта. |
| Blood came from the devil's ears, nose, and mouth. | Из глаз, изо рта, из носа черта лилась кровь. |
| A pitchfork was slipping from satanic red fingers. | Из окровавленных сатанинских пальцев выпадали трезубые вилы. |
| 977 Before each plane stood an oatmeal-colored pilot; silent, too. | 1006 Перед каждым самолетом стоял пилот цвета овсяной муки и тоже молчал. |
| 978 Then, above that tumid silence, there came a nagging song like the song of a gnat. | 1007 Потом над этой влажной тишиной послышалось назойливое жужжание, похожее на жужжание комара. |
| It was a siren approaching. | Это звучала сирена. |
| The siren was on "Papa's" glossy black Cadillac limousine. | Сирена возвещала о приближении машины "Папы" Монзано - блестящего черного "кадиллака". |
| 979 The limousine came to a stop before us, tires smoking. | Машина остановилась перед нами, подымая пыль. |
| 980 Out climbed "Papa" Monzano, his adopted daughter, Mona Aamons Monzano, and Franklin Hoenikker. | 1008 Из машины вышли "Папа" Монзано, его приемная дочь Мона Эймонс Монзано и Фрэнклин Хониккер. |
| 981 At a limp, imperious signal from "Papa," the crowd sang the San Lorenzan National Anthem. | 1009 "Папа" повелительно махнул вялой рукой, и толпа запела национальный гимн Сан-Лоренцо. |
| Its melody was "Home on the Range." | Мотив был взят у популярной песни "Дом на ранчо". |
| The words had been written in 1922 by Lionel Boyd Johnson, by Bokonon. | Слова написал в 1922 году Лайонел Бойд Джонсон, то есть Боконон. |
| The words were these: Oh, ours is a land Where the living is grand, And the men are as fearless as sharks; The women are pure, And we always are sure That our children will all toe their marks. | Вот эти слова: Расскажите вы мне О счастливой стране, Где мужчины храбрее акул, А женщины все Сияют в красе И с дороги никто не свернул! |
| San, San Lo-ren-zo! | Сан, Сан-Лоренцо. |
| What a rich, lucky island are we! | Приветствует добрых гостей! |
| Our enemies quail, For they know they will fail Against people so reverent and free. | Но земля задрожит, Когда враг побежит От набожных вольных людей! |
| Peace and Plenty 64 | 64. Мир и процветание |
| 982 And then the crowd was deathly still again. | 1010 И снова толпа застыла в мертвом молчании |
| 983 "Papa" and Mona and Frank joined us on the reviewing stand. | "Папа" с Моной и с Франком присоединились к нам на трибуне. |
| One snare drum played as they did so. | Одинокая барабанная дробь сопровождала их шаги. |
| The drumming stopped when "Papa" pointed a finger at the drummer. | Барабан умолк, когда "Папа" ткнул пальцем в барабанщика. |
| 984 He wore a shoulder holster on the outside of his blouse. | 1011 На "Папе" поверх рубашки висела кобура. |
| The weapon in it was a chromium-plated .45. | В ней был сверкающий кольт 45-го калибра. |
| He was an old, old man, as so many members of my karass were. | "Папа" был старый-престарый человек, как и многие члены моего карасса. |
| He was in poor shape. | Вид у него был совсем больной. |
| His steps were small and bounceless. |