| Он передвигался мелкими, шаркающими шажками. |
| He was still a fat man, but his lard was melting fast, for his simple uniform was loose. |
И хотя он все еще был человеком в теле, но жир явно таял так быстро, что строгий мундир уже висел на нем мешком. |
| The balls of his hoptoad eyes were yellow. |
Белки жабьих глаз отливали желтизной. |
| His hands trembled. |
Руки дрожали. |
| 985 His personal bodyguard was Major General Franklin Hoenikker, whose uniform was white. |
1012 Его личным телохранителем был генерал-майор Фрэнклин Хониккер в белоснежном мундире. |
| Frank - thin-wristed, narrow-shouldered - looked like a child kept up long after his customary bedtime. |
Фрэнк, тонкорукий, узкоплечий, походил на ребенка, которому не дали вовремя лечь спать. |
| On his breast was a medal. |
На груди у него сверкала медаль. |
| 986 I observed the two, |
1013 Я с трудом мог сосредоточить внимание на |
| "Papa" and Frank, with some difficulty - not because my view was blocked, but because I could not take my eyes off Mona. |
"Папе" и Франке - не потому, что их заслоняли, а потому, что не мог отвести глаз от Моны. |
| I was thrilled, heartbroken, hilarious, insane. |
Я был поражен, восхищен, я обезумел от восторга. |
| Every greedy, unreasonable dream I'd ever had about what a woman should be came true in Mona. |
1014 Все мои жадные и безрассудные сны о той единственной совершенной женщине воплотились в Моне. |
| There, God love her warm and creamy soul, was peace and plenty forever. |
В ней, да благословит творец ее душу, нежную, как топленые сливки, был мир и радость во веки веков. |
| 987 That girl - and she was only eighteen - was rapturously serene. |
1015 Эта девочка - а ей было всего лет восемнадцать - сияла блаженной безмятежностью. |
| She seemed to understand all, and to be all there was to understand. |
Казалось, она все понимала и воплощала все, что надо было понять. |
| In The Books of Bokonon she is mentioned by name. |
В Книгах Боконона упоминается ее имя. |
| One thing Bokonon says of her is this: "Mona has the simplicity of the all." |
Вот одно из высказываний Боконона о ней: "Мона проста, как все сущее". |
| 988 Her dress was white and Greek. |
1016 Платье на ней было белое - греческая туника. |
| 989 She wore flat sandals on her small brown feet. |
1017 На маленьких смуглых ногах - легкие сандалии. |
| 990 Her pale gold hair was lank and long. |
1018 Длинные прямые пряди бледно-золотистых волос... |
| 991 Her hips were a lyre. |
1019 Бедра как лира... |
| 992 Oh God. |
1020 О господи... |
| 993 Peace and plenty forever. |
1021 Мир и радость во веки веков. |
| 994 She was the one beautiful girl in San Lorenzo. |
1022 Она была единственной красавицей в Сан-Лоренцо. |
| She was the national treasure. |
Она была народным достоянием. |
| "Papa" had adopted her, according to Philip Castle, in order to mingle divinity with the harshness of his rule. |
Как писал Филипп Касл, "Папа" удочерил ее, чтобы ее божественный образ смягчал жестокость его владычества. |
| 995 The xylophone was rolled to the front of the stand. |
1023 На край трибуны выкатили ксилофон. |
| And Mona played it. She played "When Day Is Done." |
И Мона заиграла. Она играла гимн "На склоне дня". |
| It was all tremolo - swelling, fading, swelling again. |
Сплошное тремоло звучало, замирало и снова начинало звенеть. |
| The crowd was intoxicated by beauty. |
1024 Красота опьяняла толпу. |
| And then it was time for "Papa" to greet us. |
1025 Но пора было "Папе" приветствовать нас. |
| A Good Time to Come to San Lorenzo 65 |
65. Удачный момент для посещения Сан-Лоренцо |
| 996 |
1026 |
| "Papa" was a self-educated man, who had been majordomo to Corporal McCabe. |
"Папа" был самоучкой и раньше служил управляющим у капрала Маккэйба. |
| He had never been off the island. |
Он никогда не выезжал за пределы острова. |
| He spoke American English passably well. |
Говорил он на неплохом англо-американском языке. |
| 997 Everything that any one of us said on the reviewing stand was bellowed out at the crowd through doomsday horns. |
1027 Все наши выступления с трибуны передавались в толпу лаем огромных, словно на Страшном суде, рупоров. |
| 998 Whatever went out through those horns gabbled down a wide, short boulevard at the back of the crowd, ricocheted off the three glass-faced new buildings at the end of the boulevard, and came cackling back. |
1028 Звуки, проходя через рупоры, воплями летели по короткому широкому переходу за спиной толпы, отскакивали от стеклянных стен трех новых зданий и с клекотом возвращались обратно. |
| 999 "Welcome," said "Papa." |
1029 - Привет вам, - сказал "Папа". |
| "You are coming to the best friend America ever had. |
- Вы прибыли к лучшим друзьям Америки. |
| America is misunderstood many places, but not here, Mr. Ambassador." |
К Америке неправильно относятся во многих странах, но только не у нас, господин посол.
|