Выбрать главу
Он передвигался мелкими, шаркающими шажками. He was still a fat man, but his lard was melting fast, for his simple uniform was loose. И хотя он все еще был человеком в теле, но жир явно таял так быстро, что строгий мундир уже висел на нем мешком. The balls of his hoptoad eyes were yellow. Белки жабьих глаз отливали желтизной. His hands trembled. Руки дрожали. 985 His personal bodyguard was Major General Franklin Hoenikker, whose uniform was white. 1012 Его личным телохранителем был генерал-майор Фрэнклин Хониккер в белоснежном мундире. Frank - thin-wristed, narrow-shouldered - looked like a child kept up long after his customary bedtime. Фрэнк, тонкорукий, узкоплечий, походил на ребенка, которому не дали вовремя лечь спать. On his breast was a medal. На груди у него сверкала медаль. 986 I observed the two, 1013 Я с трудом мог сосредоточить внимание на "Papa" and Frank, with some difficulty - not because my view was blocked, but because I could not take my eyes off Mona. "Папе" и Франке - не потому, что их заслоняли, а потому, что не мог отвести глаз от Моны. I was thrilled, heartbroken, hilarious, insane. Я был поражен, восхищен, я обезумел от восторга. Every greedy, unreasonable dream I'd ever had about what a woman should be came true in Mona. 1014 Все мои жадные и безрассудные сны о той единственной совершенной женщине воплотились в Моне. There, God love her warm and creamy soul, was peace and plenty forever. В ней, да благословит творец ее душу, нежную, как топленые сливки, был мир и радость во веки веков.
987 That girl - and she was only eighteen - was rapturously serene.
1015 Эта девочка - а ей было всего лет восемнадцать - сияла блаженной безмятежностью.
She seemed to understand all, and to be all there was to understand. Казалось, она все понимала и воплощала все, что надо было понять.
In The Books of Bokonon she is mentioned by name. В Книгах Боконона упоминается ее имя.
One thing Bokonon says of her is this: "Mona has the simplicity of the all." Вот одно из высказываний Боконона о ней: "Мона проста, как все сущее".
988 Her dress was white and Greek. 1016 Платье на ней было белое - греческая туника.
989 She wore flat sandals on her small brown feet. 1017 На маленьких смуглых ногах - легкие сандалии.
990 Her pale gold hair was lank and long. 1018 Длинные прямые пряди бледно-золотистых волос...
991 Her hips were a lyre. 1019 Бедра как лира...
992 Oh God. 1020 О господи...
993 Peace and plenty forever. 1021 Мир и радость во веки веков.
994 She was the one beautiful girl in San Lorenzo. 1022 Она была единственной красавицей в Сан-Лоренцо.
She was the national treasure. Она была народным достоянием.
"Papa" had adopted her, according to Philip Castle, in order to mingle divinity with the harshness of his rule. Как писал Филипп Касл, "Папа" удочерил ее, чтобы ее божественный образ смягчал жестокость его владычества.
995 The xylophone was rolled to the front of the stand. 1023 На край трибуны выкатили ксилофон.
And Mona played it. She played "When Day Is Done." И Мона заиграла. Она играла гимн "На склоне дня".
It was all tremolo - swelling, fading, swelling again. Сплошное тремоло звучало, замирало и снова начинало звенеть.
The crowd was intoxicated by beauty. 1024 Красота опьяняла толпу.
And then it was time for "Papa" to greet us. 1025 Но пора было "Папе" приветствовать нас.
A Good Time to Come to San Lorenzo 65 65. Удачный момент для посещения Сан-Лоренцо
996 1026
"Papa" was a self-educated man, who had been majordomo to Corporal McCabe. "Папа" был самоучкой и раньше служил управляющим у капрала Маккэйба.
He had never been off the island. Он никогда не выезжал за пределы острова.
He spoke American English passably well. Говорил он на неплохом англо-американском языке.
997 Everything that any one of us said on the reviewing stand was bellowed out at the crowd through doomsday horns. 1027 Все наши выступления с трибуны передавались в толпу лаем огромных, словно на Страшном суде, рупоров.
998 Whatever went out through those horns gabbled down a wide, short boulevard at the back of the crowd, ricocheted off the three glass-faced new buildings at the end of the boulevard, and came cackling back. 1028 Звуки, проходя через рупоры, воплями летели по короткому широкому переходу за спиной толпы, отскакивали от стеклянных стен трех новых зданий и с клекотом возвращались обратно.
999 "Welcome," said "Papa." 1029 - Привет вам, - сказал "Папа".
"You are coming to the best friend America ever had. - Вы прибыли к лучшим друзьям Америки.
America is misunderstood many places, but not here, Mr. Ambassador." К Америке неправильно относятся во многих странах, но только не у нас, господин посол.