Выбрать главу
He bowed to H. Lowe Crosby, the bicycle manufacturer, mistaking him for the new Ambassador. - И он поклонился Лоу Кросби, фабриканту велосипедов, приняв его за нового посла. 1000 "I know you've got a good country here, Mr. President," said Crosby. 1030 - Знаю, знаю, у вас тут отличная страна, господин президент, - сказал Кросби. "Everything I ever heard about it sounds great to me. - Все, что я о ней слышал, по-моему, великолепно. There's just one thing..." Вот только одно... 1001 "Oh?" 1031 - Да? 1002 "I'm not the Ambassador," said' Crosby. 1032 - Я не посол, - сказал Кросби. "I wish I was, but I'm just a plain, ordinary businessman." - Я бы и рад, но я обыкновенный простой коммерсант. It hurt him to say who the real Ambassador was. "This man over here is the big cheese." - Ему было неприятно назвать настоящего посла: -Вот тот человек и есть важная шишка. 1003 "Ah!" "Papa" smiled at his mistake. 1033 - Ara! - "Папа" улыбнулся своей ошибке. The smile went away suddenly. Но улыбка внезапно исчезла. Some pain inside of him made him wince, then made him hunch over, close his eyes - made him concentrate on surviving the pain. 1034 Он вздрогнул от боли, потом согнулся пополам и зажмурился, изо всех сил преодолевая эту боль. 1004 Frank Hoenikker went to his support, feebly, incompetently. 1035 Фрэнк Хониккер неловко и неумело попытался поддержать его: "Are you all right?" 1036 - Что с вами? 1005 "Excuse me," 1037 - Простите, - пробормотал наконец "Papa" whispered at last, straightening up some. "Папа", пытаясь выпрямиться.
There were tears in his eyes. В глазах у него стояли слезы. He brushed them away, straightening up all the way. Он смахнул их и весь выпрямился: - Прошу прощения. "I beg your pardon." 1006 He seemed to be in doubt for a moment as to where he was, as to what was expected of him. - Казалось, он на минуту забыл, где он, чего от него ждут. And then he remembered. Потом вспомнил. He shook Horlick Minton's hand. "Here, you are among friends." Он пожал руку Минтону Хорлику: - Вы тут среди друзей. 1007 "I'm sure of it," said Minton gently. 1038 - Я в этом уверен, - мягко сказал Минтон.
1008 "Christian," said "Papa." 1039 - Среди христиан, - сказал "Папа".
1009 "Good." 1040 - Очень рад.
1010 "Anti-Communists," said "Papa." 1041 - Среди антикоммунистов, - сказал "Папа".
1011 "Good." 1042 - Очень рад.
1012 "No Communists here," said "Papa." 1043 - Здесь коммунистов нет, - сказал "Папа".
"They fear the hook too much." - Они слишком боятся крюка.
1013 "I should think they would," said Minton. 1044 - Так я и думал, - сказал Минтон.
1014 "You have picked a very good time to come to us," said "Papa." 1045 - Вы прибыли сюда в очень удачное время, -сказал "Папа".
"Tomorrow will be one of the happiest days in the history of our country. - Завтра счастливейший день в истории нашей страны.
Tomorrow is our greatest national holiday, The Day of the Hundred Martyrs to Democracy. Завтра наш великий национальный праздник -День ста мучеников за демократию.
It will also be the day of the engagement of Major General Hoenikker to Mona Aamons Monzano, to the most precious person in my life and in the life of San Lorenzo." В этот день мы также отпразднуем обручение генерал-майора Фрэнклина Хониккера с Моной Эймонс Монзано, самым дорогим существом в моей жизни, в жизни всего Сан-Лоренцо.
1015 "I wish you much happiness, Miss Monzano," said Minton warmly. 1046 - Желаю вам большого счастья, мисс Монзано, - горячо сказал Минтон.
"And I congratulate you, General Hoenikker." - И поздравляю вас, генерал Хониккер.
1016 The two young people nodded their thanks. 1047 Молодая пара поблагодарила его поклоном.
1017 Minton now spoke of the so-called Hundred Martyrs to Democracy, and he told a whooping lie. 1048 И тут Минтон заговорил о так называемых ста мучениках за демократию и сказал вопиющую ложь:
"There is not an American schoolchild who does not know the story of San Lorenzo's noble sacrifice in World War Two. 1049 - Нет ни одного американского школьника, который не знал бы о благородной жертве народа Сан-Лоренцо во второй мировой войне.
The hundred brave San Lorenzans, whose day tomorrow is, gave as much as freedom-loving men can. Сто храбрых граждан Сан-Лоренцо, чью память мы отмечаем завтра, отдали все, что может отдать свободолюбивый человек.
The President of the United States has asked me to be his personal representative at ceremonies tomorrow, to cast a wreath, the gift of the American people to the people of San Lorenzo, on the sea." Президент Соединенных Штатов просил меня быть его личным представителем во время завтрашней церемонии и пустить по морским волнам венок - дар американского народа народу Сан-Лоренцо.