Выбрать главу
1018 "The people of San Lorenzo thank you and your President and the generous people of the United States of America for their thoughtfulness," said "Papa." 1050 - Народ Сан-Лоренцо благодарит вас лично, президента Соединенных Штатов и щедрый американский народ за внимание, - сказал "Папа". "We would be honored if you would cast the wreath into the sea during the engagement party tomorrow." - Вы окажете нам большую честь, если сами опустите в море венок во время завтрашнего праздника обручения. 1019 "The honor is mine." 1051 - Великая честь для меня, - сказал Минтон.
1020 "Papa" commanded us all to honor him with our presence at the wreath ceremony and engagement party next day. "Папа" пригласил всех нас оказать ему честь своим присутствием на церемонии опускания венка и на празднике в честь обручения.
We were to appear at his palace at noon. Нам надлежало прибыть во дворец к полудню.
1021 "What children these two will have!" 1052 - Какие у них будут дети! - сказал
"Papa" said, inviting us to stare at Frank and Mona. "Папа", направляя наши взгляды на Фрэнклина и Мону.
"What blood! - Какая кровь!
What beauty!" Какая красота!
1022 The pain hit him again. 1053 Тут его снова схватила боль.
1023 He again closed his eyes to huddle himself around that pain. 1054 Он снова закрыл глаза, скорчившись от мучений.
1024 He waited for it to pass, but it did not pass. 1055 Он ждал, пока боль пройдет, но она не проходила.
1025 Still in agony, he turned away from us, faced the crowd and the microphone. 1056 В мучительном припадке он отвернулся от нас к толпе.
He tried to gesture at the crowd, failed. 1057 Он попытался что-то жестами показать толпе - и не смог.
He tried to say something to the crowd, failed. Он попытался что-то сказать им - и не смог.
1026 And then the words came out. 1058 Наконец он выдавил из себя слова.
"Go home," he cried strangling. 1059 - Ступайте домой! - крикнул он, задыхаясь.
"Go home!" - Ступайте домой!
1027 The crowd scattered like leaves. 1060 Толпа разлетелась, как сухие листья.
1028 1061
"Papa" faced us again, still grotesque in pain... "Папа" обернулся к нам, нелепо корчась от боли...
1029 And then he collapsed. 1062 И тут же упал.
The Strongest Thing There Is 66 66. Сильнее всего на свете
1030 He wasn't dead. 1063 Но он не умер.
1031 But he certainly looked dead; except that now and then, in the midst of all that seeming death, he would give a shivering twitch. 1064 Его можно было бы принять за мертвеца, если бы в этой смертной неподвижности по нему изредка не пробегала судорожная дрожь.
1032 Frank protested loudly that 1065 Фрэнк громко крикнул, что
"Papa" wasn't dead, that he couldn't be dead. "Папа" не умер, что он не может умереть.
He was frantic. "'Papa'! You can't die! Он был в отчаянии. 1066 - "Папа", не умирайте!
You can't!" Не надо!
1033 Frank loosened "Papa's" collar and blouse, rubbed his wrists. 1067 Фрэнк расстегнул воротник его куртки, стал растирать ему руки.
"Give him air! 1068 - Дайте ему воздуха!
Give 'Papa' air!" Воздуха "Папе"! - кричал он.
1034 The fighter-plane pilots came running over to help us. 1069 Летчики с истребителей побежали помочь нам.
One had sense enough to go for the airport ambulance. 1035 The band and the color guard, which had received no orders, remained at quivering attention. У одного из них хватило сообразительности побежать за "скорой помощью" аэропорта.
1036 I looked for Mona, found that she was still serene and had withdrawn to the rail of the reviewing stand. 1070 Я взглянул на Мону, увидел, что она, по-прежнему безмятежная, отошла к парапету трибуны.
Death, if there was going to be death, did not alarm her. Даже если смерть случится при ней, ее это, вероятно, не встревожит.
1037 Standing next to her was a pilot. 1071 Рядом с ней стоял летчик.
He was not looking at her, but he had a perspiring radiance that I attributed to his being so near to her. Он не смотрел на нее, но весь сиял потным блаженством, и я объяснил это ее близостью.
1038 1072
"Papa" now regained something like consciousness. "Папа" постепенно приходил в сознание.
With a hand that flapped like a captured bird, he pointed at Frank. Слабой рукой, трепыхавшейся, как пойманная птица, он указал на Фрэнка:
"You..." he said. 1073 - Вы... - начал он.
1039 We all fell silent, in order to hear his words. 1074 Мы все умолкли, чтобы не пропустить его слова.
1040 His lips moved, but we could hear nothing but bubbling sounds. 1075 Губы у него зашевелились, но мы ничего не услыхали, кроме какого-то клокотания.