| 1020 "Papa" commanded us all to honor him with our presence at the wreath ceremony and engagement party next day. | "Папа" пригласил всех нас оказать ему честь своим присутствием на церемонии опускания венка и на празднике в честь обручения. |
| We were to appear at his palace at noon. | Нам надлежало прибыть во дворец к полудню. |
| 1021 "What children these two will have!" | 1052 - Какие у них будут дети! - сказал |
| "Papa" said, inviting us to stare at Frank and Mona. | "Папа", направляя наши взгляды на Фрэнклина и Мону. |
| "What blood! | - Какая кровь! |
| What beauty!" | Какая красота! |
| 1022 The pain hit him again. | 1053 Тут его снова схватила боль. |
| 1023 He again closed his eyes to huddle himself around that pain. | 1054 Он снова закрыл глаза, скорчившись от мучений. |
| 1024 He waited for it to pass, but it did not pass. | 1055 Он ждал, пока боль пройдет, но она не проходила. |
| 1025 Still in agony, he turned away from us, faced the crowd and the microphone. | 1056 В мучительном припадке он отвернулся от нас к толпе. |
| He tried to gesture at the crowd, failed. | 1057 Он попытался что-то жестами показать толпе - и не смог. |
| He tried to say something to the crowd, failed. | Он попытался что-то сказать им - и не смог. |
| 1026 And then the words came out. | 1058 Наконец он выдавил из себя слова. |
| "Go home," he cried strangling. | 1059 - Ступайте домой! - крикнул он, задыхаясь. |
| "Go home!" | - Ступайте домой! |
| 1027 The crowd scattered like leaves. | 1060 Толпа разлетелась, как сухие листья. |
| 1028 | 1061 |
| "Papa" faced us again, still grotesque in pain... | "Папа" обернулся к нам, нелепо корчась от боли... |
| 1029 And then he collapsed. | 1062 И тут же упал. |
| The Strongest Thing There Is 66 | 66. Сильнее всего на свете |
| 1030 He wasn't dead. | 1063 Но он не умер. |
| 1031 But he certainly looked dead; except that now and then, in the midst of all that seeming death, he would give a shivering twitch. | 1064 Его можно было бы принять за мертвеца, если бы в этой смертной неподвижности по нему изредка не пробегала судорожная дрожь. |
| 1032 Frank protested loudly that | 1065 Фрэнк громко крикнул, что |
| "Papa" wasn't dead, that he couldn't be dead. | "Папа" не умер, что он не может умереть. |
| He was frantic. "'Papa'! You can't die! | Он был в отчаянии. 1066 - "Папа", не умирайте! |
| You can't!" | Не надо! |
| 1033 Frank loosened "Papa's" collar and blouse, rubbed his wrists. | 1067 Фрэнк расстегнул воротник его куртки, стал растирать ему руки. |
| "Give him air! | 1068 - Дайте ему воздуха! |
| Give 'Papa' air!" | Воздуха "Папе"! - кричал он. |
| 1034 The fighter-plane pilots came running over to help us. | 1069 Летчики с истребителей побежали помочь нам. |
| One had sense enough to go for the airport ambulance. 1035 The band and the color guard, which had received no orders, remained at quivering attention. | У одного из них хватило сообразительности побежать за "скорой помощью" аэропорта. |
| 1036 I looked for Mona, found that she was still serene and had withdrawn to the rail of the reviewing stand. | 1070 Я взглянул на Мону, увидел, что она, по-прежнему безмятежная, отошла к парапету трибуны. |
| Death, if there was going to be death, did not alarm her. | Даже если смерть случится при ней, ее это, вероятно, не встревожит. |
| 1037 Standing next to her was a pilot. | 1071 Рядом с ней стоял летчик. |
| He was not looking at her, but he had a perspiring radiance that I attributed to his being so near to her. | Он не смотрел на нее, но весь сиял потным блаженством, и я объяснил это ее близостью. |
| 1038 | 1072 |
| "Papa" now regained something like consciousness. | "Папа" постепенно приходил в сознание. |
| With a hand that flapped like a captured bird, he pointed at Frank. | Слабой рукой, трепыхавшейся, как пойманная птица, он указал на Фрэнка: |
| "You..." he said. | 1073 - Вы... - начал он. |
| 1039 We all fell silent, in order to hear his words. | 1074 Мы все умолкли, чтобы не пропустить его слова. |
| 1040 His lips moved, but we could hear nothing but bubbling sounds. | 1075 Губы у него зашевелились, но мы ничего не услыхали, кроме какого-то клокотания. |