Выбрать главу
1041 Somebody had what looked like a wonderful idea then - what looks like a hideous idea in retrospect. 1076 У кого-то возникла идея, тогда показавшаяся блестящей, - теперь, задним числом, видно, что идея была отвратительная. Someone - a pilot, I think - took the microphone from its mount and held it by Кто-то, кажется один из летчиков, снял микрофон со стойки и поднес к сидящему "Papa's" bubbling lips in order to amplify his words. "Папе", чтобы усилить звук его голоса. 1042 So death rattles and all sorts of spastic yodels bounced off the new buildings. 1077 И тут от стен новых зданий, как эхо в горах, стали отдаваться предсмертные хрипы и какие-то судорожные завыванья. 1043 And then came words. Потом прорезались слова. 1044 "You," he said to Frank hoarsely, "you -Franklin Hoenikker - you will be the next President of San Lorenzo. 1078 - Вы, - хрипло сказал он Фрэнку, - вы, Фрэнклин Хониккер, вы - будущий президент Сан-Лоренцо. Science - you have science. Наука... У вас в руках наука. Science is the strongest thing there is. Наука сильнее всего на свете. 1045 "Science," said Наука, - повторил "Papa." "Ice." He rolled his yellow eyes, and he passed out again. "Папа", - лед... - Он закатил желтые глаза и снова потерял сознание.
1046 I looked at Mona. 1079 Я взглянул на Мону.
1047 Her expression was unchanged. Выражение ее лица не изменилось.
1048 The pilot next to her, however, had his features composed in the catatonic, orgiastic rigidity of one receiving the Congressional Medal of Honor. 1080 Но зато у летчика, стоявшего рядом с ней, на лице застыла восторженная неподвижная гримаса, будто ему вручали Почетную медаль конгресса за храбрость.
1049 I looked down and I saw what I was not meant to see. 1081 Я опустил глаза и увидал то, чего не надо было видеть.
1050 Mona had slipped off her sandal. 1082 Мона сняла сандалию.
Her small brown foot was bare. Ее маленькая смуглая ножка была голой.
1051 And with that foot, she was kneading and kneading and kneading - obscenely kneading - the instep of the flyer's boot. И этой обнаженной ступней она пожимала, мяла, мяла, непристойно мяла сквозь башмак ногу летчика.
Hy-u-o-ook-kuh! 67 1052 67. Ку-рю-ка
"Papa" didn't die - not then. 1083 На этот раз "Папа" остался жив.
1053 He was rolled away in the airport's big red meat wagon. 1084 Его увезли из аэропорта в огромном красном фургоне, в каких возят мясо.
The Mintons were taken to their embassy by an American limousine. 1085 Минтонов забрал в посольство американский лимузин.
1054 Newt and Angela were taken to Frank's house in a San Lorenzan limousine. 1086 Ньюта и Анджелу отвезли на квартиру Фрэнка в правительственном лимузине Сан-Лоренцо.
1055 The Crosbys and I were taken to the Casa Mona hotel in San Lorenzo's one taxi, a hearselike 1939 Chrysler limousine with jump seats. 1087 Чету Кросби и меня отвезли в отель "Каса Мона" в единственном сан-лоренцском такси, похожем на катафалк "крейслере" с откидными сиденьями, образца 1939 года.
The name on the side of the cab was Castle Transportation Inc. На машине было написано: "Транспортное агентство Касл и Ко".
The cab was owned by Philip Castle, the owner of the Casa Mona, the son of the completely unselfish man I had come to interview. Автомобиль принадлежал Филиппу Каслу, владельцу "Каса Мона", сыну бескорыстнейшего человека, у которого я приехал брать интервью.
1056 The Crosbys and I were both upset. 1088 И чета Кросби, и я были расстроены.
Our consternation was expressed in questions we had to have answered at once. Наше беспокойство выражалось в том, что мы непрестанно задавали вопросы, требуя немедленного ответа.
The Crosbys wanted to know who Bokonon was. Оба Кросби желали знать, кто такой Боконон.
They were scandalized by the idea that anyone should be opposed to "Papa" Monzano. Их шокировала мысль, Что кто-то осмелился пойти против "Папы" Монзано.
1057 Irrelevantly, I found that I had to know at once who the Hundred Martyrs to Democracy had been. 1089 А мне ни с того ни с сего вдруг приспичило немедленно узнать, кто такие "сто мучеников за демократию".
1058 The Crosbys got their answer first. 1090 Сначала получили ответ супруги Кросби.
They could not understand the San Lorenzan dialect, so I had to translate for them. Они не понимали сан-лоренцского диалекта, и мне пришлось им переводить.
Crosby's basic question to our driver was: "Who the hell is this pissant Bokonon, anyway?" Главный их вопрос к нашему шоферу можно сформулировать так: "Что за чертовщина и кто такой этот писсант Боконон?"
1059 "Very bad man," said the driver. 1091 - Очень плохой человек, - ответил наш шофер.
What he actually said was, "Vorry ball moan."