| Произнес он это так: "Осень прохой черовека". |
| 1060 "A Communist?" asked Crosby, when he heard my translation. 1061 |
1092 - Коммунист? - спросил Кросби, выслушав мой перевод. |
| "Oh, sure." |
1093 - Да, да! |
| 1062 "Has he got any following?" |
1094 - А у него есть последователи? |
| 1063 "Sir?" |
1095 - Как, сэр? |
| 1064 "Does anybody think he's any good?" |
1096 - Кто-нибудь считает, что он прав? |
| 1065 "Oh, no, sir," said the driver piously. |
1097 - О нет, сэр, - почтительно сказал шофер. |
| "Nobody that crazy." |
- Таких сумасшедших тут нет. |
| 1066 "Why hasn't he been caught?" demanded Crosby. |
1098 - Почему же его не поймали? - спросил Кросби. |
| 1067 "Hard man to find," said the driver. |
1099 - Его трудно найти, - сказал шофер. |
| "Very smart." |
- Очень хитрый. |
| 1068 "Well, people must be hiding him and giving him food or he'd be caught by now." |
1100 - Значит, его кто-то прячет, кто-то его кормит, иначе его давно поймали бы. |
| 1069 "Nobody hide him; nobody feed him. |
1101 - Никто не прячет, никто не кормит. |
| Everybody too smart to do that." |
Все умные, никто не смеет. |
| 1070 "You sure?" |
1102 - Вы уверены? |
| 1071 "Oh, sure," said the driver. |
1103 - Да, уверен! - сказал шофер. |
| "Anybody feed that crazy old man, anybody give him place to sleep, they get the hook. |
- Кто этого сумасшедшего старика накормит, кто его приютит - сразу попадет на крюк. |
| Nobody want the hook." |
А кому хочется на крюк? |
| 1072 He pronounced that last word: "hy-u-o-ook-kuh." |
1104 Последнее слово он произносил так: "Курюка". |
| Hoon-yera Mora-toorz 68 |
68. "Сито мусеники" |
| 1073 I asked the driver who the Hundred Martyrs to Democracy had been. |
1105 Я спросил шофера, кто такие "сто мучеников за демократию". |
| The boulevard we were going down, I saw, was called the Boulevard of the Hundred Martyrs to Democracy. |
Мы как раз проезжали бульвар, который так и назывался - бульвар имени Ста мучеников за демократию. |
| 1074 The driver told me that San Lorenzo had declared war on Germany and Japan an hour after Pearl Harbor was attacked. |
1106 Шофер рассказал мне, что Сан-Лоренцо объявил войну Германии и Японии через час после нападения на Перл-Харбор. |
| 1075 San Lorenzo conscripted a hundred men to fight on the side of democracy. |
1107 В Сан-Лоренцо было призвано сто человек -сражаться за демократию. |
| These hundred men were put on a ship bound for the United States, where they were to be armed and trained. |
Эту сотню посадили на корабль, направлявшийся в США: там их должны были вооружить и обучить. |
| 1076 The ship was sunk by a German submarine right outside of Bolivar harbor. |
1108 Но корабль был потоплен немецкой подлодкой у самого выхода из боливарской гавани. |
| 1077 "Dose, sore," he said, "yeeara lo hoon-yera mora-toorz tut zamoo-cratz-ya." |
1109 - Эси рюди, сэр, - сказал шофер на своем диалекте, - и быри сито мусеники за зимокарасию. |
| 1078 "Those, sir," he'd said in dialect, "are the Hundred Martyrs to Democracy." |
1110 - Эти люди, сэр, - означало по-английски, - и были "Сто мучеников за демократию". |
| A Big Mosaic 69 |
69. Огромная мозаика |
| 1079 The Crosbys and I had the curious experience of being the very first guests of a new hotel. |
1111 Супруги Кросби и я испытывали странное ощущение: мы были первыми посетителями нового отеля. |
| We were the first to sign the register of the Casa Mona. |
Мы первые занесли свои имена в книгу приезжих в "Каса Мона". |
| 1080 The Crosbys got to the desk ahead of me, but H. Lowe Crosby was so startled by a wholly blank register that he couldn't bring himself to sign. |
1112 Оба Кросби подошли к регистратуре раньше меня, но Лоу Кросби был настолько поражен видом совершенно чистой книги записей, что не мог заставить себя расписаться. |
| He had to think about it a while. |
Сначала он должен был это обдумать. |
| 1081 "You sign," he said to me. |
1113 - Распишитесь вы сперва, - сказал он мне. |
| And then, defying me to think he was superstitious, he declared his wish to photograph a man who was making a huge mosaic on the fresh plaster of the lobby wall. |
И потом, не желая, чтобы я счел его суеверным, объявил, что хочет сфотографировать человека, который украшал мозаикой оштукатуренную стену холла. |
| 1082 The mosaic was a portrait of Mona Aamons Monzano. |
1114 Мозаика изображала Мону Эймонс Монзано. |
| It was twenty feet high. |
Портрет достигал в вышину футов двадцать. |
| The man who was working on it was young and muscular. |
Человек, работавший над мозаикой, был молод и мускулист. |
| He sat at the top of a stepladder. |
Он сидел на верхней ступеньке переносной лестницы. |
| He wore nothing but a pair of white duck trousers. |
На нем ничего не было, кроме парусиновых брюк. |
| 1083 He was a white man. |
1115 Он был белый человек. |