Выбрать главу
У отца кончается аспирин. How about miracle drugs? Может, у вас есть какое-нибудь чудодейственное зелье? Father enjoys pulling off a miracle now and then." Папаша любит делать чудеса. 1120 "I'm not a drug salesman. 1154 - Нет, я никакими зельями не торгую. I'm a writer." Я писатель. 1121 "What makes you think a writer isn't a drug salesman?" 1155 - А почему вы думаете, что писатели не торгуют зельем? 1122 "I'll accept that. 1156 - Сдаюсь. Guilty as charged." Признаю себя виновным. 1123 "Father needs some kind of book to read to people who are dying or in terrible pain. 1157 - Отцу нужна какая-нибудь книга - читать вслух людям, умирающим в страшных мучениях. I don't suppose you've written anything like that." Но вы, наверно, ничего такого не написали. 1124 "Not yet." 1158 - Пока нет.
1125 "I think there'd be money in it. 1159 - Мне кажется, на этом можно бы подзаработать.
There's another valuable tip for you." Вот вам еще один ценный совет.
1126 "I suppose I could overhaul the 'Twenty-third Psalm,' switch it around a little so nobody would realize it wasn't original with me." 1160 - Может, мне удалось бы переписать двадцать третий псалом, немножко его переделать, чтобы никто не догадался, что придумал его не я.
1127 "Bokonon tried to overhaul it," he told me. "Bokonon found out he couldn't change a word." 1161 - Боконон уже пытался переделать этот псалом, - сообщил он мне, - и понял, что ни слова изменить нельзя.
1128 "You know him, too?" 1162 - Вы и его знаете?
1129 "That happiness is mine. 1163 - Имею счастье.
He was my tutor when I was a little boy." Он был моим учителем, когда я был мальчишкой.
He gestured sentimentally at the mosaic. - Он с нежностью кивнул на свою мозаику: - Мона тоже его ученица.
"He was Mona's tutor, too." 1164 - А он был хороший учитель?
1130 "Was he a good teacher?" 1131 "Mona and I can both read and write and do simple sums," said Castle, "if that's what you mean." 1165 - Мы с Моной умеем читать, писать и решать простые задачи, - сказал Касл, - вы ведь об этом спрашиваете?
The Happiness of Being an American 71 71. Имею счастье быть американцем
1132 H. Lowe Crosby came over to have another go at Castle, the pissant. 1166 Тут подошел Лоу Кросби - еще раз взглянуть на Касла, на этого писсанта.
1133 "What do you call yourself," sneered Crosby, "a beatnik or what?" 1167 - Так кем вы себя считаете? - насмешливо спросил он. - Битником или еще кем?
1134 "I call myself a Bokononist." 1168 - Я считаю себя боконистом.
1135 "That's against the law in this country, isn't it?" 1169 - Но это же против законов этой страны?
1136 "I happen to have the happiness of being an American. 1170 - Я случайно имею счастье был американцем.
I've been able to say I'm a Bokononist any time I damn please, and, so far, nobody's bothered me at all." Я называю себя боконистом, когда мне вздумается, и до сих пор никто меня за это не трогал.
1137 "I believe in obeying the laws of whatever country I happen to be in." 1171 - А я считаю, что надо подчиняться законам той страны, где находишься.
1138 "You are not telling me the news." 1172 - Это по вас видно.
1139 Crosby was livid. 1173 Кросби побагровел:
"Screw you, Jack!" 1174 - Иди ты в задницу, Джек!
1140 "Screw you, Jasper," said Castle mildly, "and screw Mother's Day and Christmas, too." 1175 - Сам иди туда, Джаспер, - мягко сказал Касл, - и все ваши праздники вместе с рождеством и Днем благодарения туда же.
1141 Crosby marched across the lobby to the desk clerk and he said, 1176 Кросби прошагал через весь холл к регистратору и сказал:
"I want to report that man over there, that pissant, that so-called artist. 1177 - Я желаю заявить на этого человека, на этого писсанта, на этого так называемого художника.
You've got a nice little country here that's trying to attract the tourist trade and new investment in industry. У вас тут страна хотя и маленькая, но хорошая, старается привлечь туристов, старается заполучить новые вклады в промышленность.
The way that man talked to me, I don't ever want to see San Lorenzo again - and any friend who asks me about San Lorenzo, I'll tell him to keep the hell away. А этот малый так со мной разговаривал, что ноги моей больше тут не будет, и ежели меня знакомые спросят про Сан-Лоренцо, я им скажу, чтобы носа сюда не совали.
You may be getting a nice picture on the wall over there, but, by God, the pissant who's making it is the most insulting, discouraging son of a bitch I ever met in my life." Может, там, на стенке, у вас и выйдет красивая картина, но, клянусь честью, такого писсанта, такого нахального, наглого сукина сына, как этот ваш художник, я в жизни не видел.
1142 The clerk looked sick. "Sir..." 1178 Клерк позеленел: 1179 - Сэр...