Выбрать главу
1143 "I'm listening," said Crosby, full of fire. 1180 - Что скажете? - сказал Кросби, горя негодованием. 1144 "Sir - he owns the hotel." 1181 - Сэр, это же владелец отеля. 72. The Pissant Hilton 72 Писсантный Хилтон 1145 H. Lowe Crosby and his wife checked out of the Casa Mona. 1182 Лоу Кросби с супругой выбыли из отеля "Каса Мона". Crosby called it "The Pissant Hilton," and he demanded quarters at the American embassy. Кросби обозвал его "писсантный Хилтон"5 и потребовал приюта в американском посольстве. 1146 So I was the only guest in a one-hundred-room hotel. 1183 Ия оказался единственным постояльцем отеля в сто комнат. 1147 My room was a pleasant one. 1184 Номер у меня был приятный. It faced, as did all the rooms, the Boulevard of the Hundred Martyrs to Democracy, Monzano Airport, and Bolivar harbor beyond. Он, как и все другие номера, выходил на бульвар имени Ста мучеников за демократию, на аэропорт Монзано и боливарскую гавань. The Casa Mona was built like a bookcase, with solid sides and back and with a front of blue-green glass. 1185 "Каса Мона" архитектурой походила на книжный шкаф - глухие каменные стены позади и сбоку, а фасад сплошь из сине-зеленого стекла. The squalor and misery of the city, being to the sides and back of the Casa Mona, were impossible to see. Город, с его нищетой и убожеством, не был виден: он был расположен позади и по сторонам, за глухими стенами "Каса Мона". 1148 My room was air-conditioned. 1186 Моя комната была снабжена вентилятором. It was almost chilly. Там было почти прохладно. And, coming from the blamming heat into that chilliness, I sneezed.
Войдя с ошеломительной жары в эту прохладу, я стал чихать. 1149 There were fresh flowers on my bedside table, but my bed had not yet been made. 1187 На столике у кровати стояли свежие цветы, но постель не была заправлена. There wasn't even a pillow on the bed. There was simply a bare, brand-new Beautyrest mattress. На ней даже подушки не было, один только голый новехонький поролоновый матрас.
And there weren't any coat hangers in the closet; and there wasn't any toilet paper in the bathroom. А в шкафу - ни одной вешалки, в уборной - ни клочка туалетной бумаги.
1150 So I went out in the corridor to see if there was a chambermaid who would equip me a little more completely. 1188 И я вышел в коридор поискать горничную, которая снабдила бы меня всем необходимым.
There wasn't anybody out there, but there was a door open at the far end and very faint sounds of life. Там никого не было, но в дальнем конце дверь стояла открытой и смутно доносились какие-то живые звуки.
1151 I went to this door and found a large suite paved with drop-cloths. 1189 Я подошел к этой двери и увидал большие апартаменты. Пол был закрыт мешковиной.
It was being painted, but the two painters weren't painting when I appeared. Комнату красили, но, когда я вошел, двое маляров занимались не этим.
They were sitting on a shelf that ran the width of the window wall. Они сидели на широких и длинных козлах под окнами.
1152 They had their shoes off. 1190 Они сняли обувь.
They had their eyes closed. Они закрыли глаза.
They were facing each other. Они сидели лицом друг к другу.
1153 They were pressing the soles of their bare feet together. 1191 И они прижимались друг к другу голыми пятками.
1154 Each grasped his own ankles, giving himself the rigidity of a triangle. Каждый обхватил свои щиколотки, застыв неподвижным треугольником.
1155 I cleared my throat. 1192 Я откашлялся...
1156 The two rolled off the shelf and fell to the spattered dropcloth. 1193 Оба скатились с козел и упали на заляпанную мешковину.
They landed on their hands and knees, and they stayed in that position - their behinds in the air, their noses close to the ground. Они упали на четвереньки - и так и остались, прижав носы к полу и выставив зады.
1157 They were expecting to be killed. Они ждали, что их сейчас убьют.
1158 "Excuse me," I said, amazed. 1194 - Простите, - сказал я растерянно.
1159 "Don't tell," begged one querulously. 1195 - Не говорите никому, - жалобно попросил один.
"Please - please don't tell." - Прошу вас, никому не говорите.
1160 "Tell what?" 1196 - Про что?
1161 "What you saw!" 1197 - Про то, что видели.
1162 "I didn't see anything." 1198 - Я ничего не видел.
1163 "If you tell," he said, and he put his cheek to the floor and looked up at me beseechingly, "if you tell, we'll die on the hy-u-o-ook-kuh!" 1199 - Если скажете, - проговорил он, прижавшись щекой к полу, и умоляюще посмотрел на меня, - если скажете, мы умрем на ку-рю-ке...
1164 "Look, friends," I said, "either I came in too early or too late, but, I tell you again, I didn't see anything worth mentioning to anybody. 1200 - Послушайте, ребята, - сказал я, - то ли я пришел слишком рано, то ли слишком поздно, но повторяю: я ничего не видел такого, о чем стоит рассказать.