| 1143 "I'm listening," said Crosby, full of fire. |
1180 - Что скажете? - сказал Кросби, горя негодованием. |
| 1144 "Sir - he owns the hotel." |
1181 - Сэр, это же владелец отеля. 72. |
| The Pissant Hilton 72 |
Писсантный Хилтон |
| 1145 H. Lowe Crosby and his wife checked out of the Casa Mona. |
1182 Лоу Кросби с супругой выбыли из отеля "Каса Мона". |
| Crosby called it "The Pissant Hilton," and he demanded quarters at the American embassy. |
Кросби обозвал его "писсантный Хилтон"5 и потребовал приюта в американском посольстве. |
| 1146 So I was the only guest in a one-hundred-room hotel. |
1183 Ия оказался единственным постояльцем отеля в сто комнат. |
| 1147 My room was a pleasant one. |
1184 Номер у меня был приятный. |
| It faced, as did all the rooms, the Boulevard of the Hundred Martyrs to Democracy, Monzano Airport, and Bolivar harbor beyond. |
Он, как и все другие номера, выходил на бульвар имени Ста мучеников за демократию, на аэропорт Монзано и боливарскую гавань. |
| The Casa Mona was built like a bookcase, with solid sides and back and with a front of blue-green glass. |
1185 "Каса Мона" архитектурой походила на книжный шкаф - глухие каменные стены позади и сбоку, а фасад сплошь из сине-зеленого стекла. |
| The squalor and misery of the city, being to the sides and back of the Casa Mona, were impossible to see. |
Город, с его нищетой и убожеством, не был виден: он был расположен позади и по сторонам, за глухими стенами "Каса Мона". |
| 1148 My room was air-conditioned. |
1186 Моя комната была снабжена вентилятором. |
| It was almost chilly. |
Там было почти прохладно. |
| And, coming from the blamming heat into that chilliness, I sneezed. |
Войдя с ошеломительной жары в эту прохладу, я стал чихать. |
| 1149 There were fresh flowers on my bedside table, but my bed had not yet been made. |
1187 На столике у кровати стояли свежие цветы, но постель не была заправлена. |
| There wasn't even a pillow on the bed. There was simply a bare, brand-new Beautyrest mattress. |
На ней даже подушки не было, один только голый новехонький поролоновый матрас. |
| And there weren't any coat hangers in the closet; and there wasn't any toilet paper in the bathroom. |
А в шкафу - ни одной вешалки, в уборной - ни клочка туалетной бумаги. |
| 1150 So I went out in the corridor to see if there was a chambermaid who would equip me a little more completely. |
1188 И я вышел в коридор поискать горничную, которая снабдила бы меня всем необходимым. |
| There wasn't anybody out there, but there was a door open at the far end and very faint sounds of life. |
Там никого не было, но в дальнем конце дверь стояла открытой и смутно доносились какие-то живые звуки. |
| 1151 I went to this door and found a large suite paved with drop-cloths. |
1189 Я подошел к этой двери и увидал большие апартаменты. Пол был закрыт мешковиной. |
| It was being painted, but the two painters weren't painting when I appeared. |
Комнату красили, но, когда я вошел, двое маляров занимались не этим. |
| They were sitting on a shelf that ran the width of the window wall. |
Они сидели на широких и длинных козлах под окнами. |
| 1152 They had their shoes off. |
1190 Они сняли обувь. |
| They had their eyes closed. |
Они закрыли глаза. |
| They were facing each other. |
Они сидели лицом друг к другу. |
| 1153 They were pressing the soles of their bare feet together. |
1191 И они прижимались друг к другу голыми пятками. |
| 1154 Each grasped his own ankles, giving himself the rigidity of a triangle. |
Каждый обхватил свои щиколотки, застыв неподвижным треугольником. |
| 1155 I cleared my throat. |
1192 Я откашлялся... |
| 1156 The two rolled off the shelf and fell to the spattered dropcloth. |
1193 Оба скатились с козел и упали на заляпанную мешковину. |
| They landed on their hands and knees, and they stayed in that position - their behinds in the air, their noses close to the ground. |
Они упали на четвереньки - и так и остались, прижав носы к полу и выставив зады. |
| 1157 They were expecting to be killed. |
Они ждали, что их сейчас убьют. |
| 1158 "Excuse me," I said, amazed. |
1194 - Простите, - сказал я растерянно. |
| 1159 "Don't tell," begged one querulously. |
1195 - Не говорите никому, - жалобно попросил один. |
| "Please - please don't tell." |
- Прошу вас, никому не говорите. |
| 1160 "Tell what?" |
1196 - Про что? |
| 1161 "What you saw!" |
1197 - Про то, что видели. |
| 1162 "I didn't see anything." |
1198 - Я ничего не видел. |
| 1163 "If you tell," he said, and he put his cheek to the floor and looked up at me beseechingly, "if you tell, we'll die on the hy-u-o-ook-kuh!" |
1199 - Если скажете, - проговорил он, прижавшись щекой к полу, и умоляюще посмотрел на меня, - если скажете, мы умрем на ку-рю-ке... |
| 1164 "Look, friends," I said, "either I came in too early or too late, but, I tell you again, I didn't see anything worth mentioning to anybody. |
1200 - Послушайте, ребята, - сказал я, - то ли я пришел слишком рано, то ли слишком поздно, но повторяю: я ничего не видел такого, о чем стоит рассказать.
|