Выбрать главу
Please - get up." Прошу вас, встаньте!
1165 They got up, their eyes still on me. Они поднялись с пола, не спуская с меня глаз.
They trembled and cowered. Они дрожали и ежились.
I convinced them at last that I would never tell what I had seen. Мне еле-еле удалось их убедить, что я никому не расскажу то, что я видел.
1166 What I had seen, of course, was the Bokononist ritual of boko-maru, or the mingling of awarenesses. 1201 А видел я, конечно, боконистский ритуал, так называемое боко-мару, или обмен познанием.
1167 We Bokononists believe that it is impossible to be sole-to-sole with another person without loving the person, provided the feet of both persons are clean and nicely tended. 1202 Мы, боконисты, верим, что, прикасаясь друг к другу пятками - конечно, если у обоих ноги чистые и ухоженные, - люди непременно почувствуют взаимную любовь.
1168 The basis for the foot ceremony is this "Calypso": We will touch our feet, yes, Yes, for all we're worth, And we will love each other, yes, Yes, like we love our Mother Earth. Основа этой церемонии изложена в следующем калипсо: Пожмем друг другу пятки И будем всех любить, Любить как нашу Землю, Где надо дружно жить.
Black Death 73 73. Черная смерть
1169 When I got back to my room I found that Philip Castle- mosaicist, historian, self-indexer, pissant, and hotel-keeper - was installing a roll of toilet paper in my bathroom. 1203 Когда я вернулся к себе в номер, я увидел, что Филипп Касл, художник по мозаике, историк, составитель указателя к собственной книге, писсант и владелец отеля, прилаживает ролик туалетной бумаги в моей ванной комнате.
1170 "Thank you very much," I said. 1204 - Большое вам спасибо, - сказал я.
1171 "You're entirely welcome." 1205 - Не за что.
1172 "This is what I'd call a hotel with a real heart. 1206 - Вот это действительно гостеприимный отель, - сказал я.
How many hotel owners would take such a direct interest in the comfort of a guest?" - Ну где еще найдешь владельца отеля, который сам непосредственно заботится об удобстве гостей?
1173 "How many hotel owners have just one guest?" 1207 - А где еще найдешь отель с одним постояльцем?
1174 "You used to have three." 1175 1208 - У вас их было трое.
"Those were the days." 1209 - Незабвенное время...
1176 "You know, I may be speaking out of turn, but I find it hard to understand how a person of your interests and talents would be attracted to the hotel business." 1210 - Знаете, может быть, я лезу не в свое дело, но трудно понять, как человека с вашим кругозором, с вашими талантами могла так привлечь роль владельца гостиницы?
1177 He frowned perplexedly. 1211 Он недоуменно нахмурился:
"I don't seem to be as good with guests as I might, do I?" 1212 - Вам кажется, что я не совсем так обращаюсь с гостями, как надо?
1178 "I knew some people in the Hotel School at Cornell, and I can't help feeling they would have treated the Crosbys somewhat differently." 1213 - Я знал некоторых людей в Школе обслуживания гостиниц в Корнелле, и мне почему-то кажется, что они обошлись бы с этим Кросби как-то по-другому.
1179 He nodded uncomfortably. 1214 Он сокрушенно покачал головой.
"I know. I know." 1215 - Знаю. Знаю.
He flapped his arms. - Он вдруг хлопнул себя по бокам.
"Damned if I know why I built this hotel -something to do with my life, I guess. - Сам не понимаю, какого дьявола я выстроил эту гостиницу, должно быть захотелось чем-то заполнить жизнь.
A way to be busy, a way not to be lonesome." Чем-то заняться, как-то уйти от одиночества.
He shook his head. - Он покачал головой.
"It was be a hermit or open a hotel - with nothing in between." - Надо было либо стать отшельником, либо открыть гостиницу - выбора не было.
1180 "Weren't you raised at your father's hospital?" 1216 - Кажется, вы выросли при отцовском госпитале?
1181 "That's right. 1217 - Верно.
Mona and I both grew up there." Мы с Моной оба выросли там.
1182 "Well, aren't you at all tempted to do with your life what your father's done with his?" 1218 - И вас никак не соблазняла мысль строить свою жизнь, как устроил ее ваш отец?
1183 Young Castle smiled wanly, avoiding a direct answer. 1219 Молодой Касл неуверенно улыбнулся, избегая прямого ответа.
"He's a funny person, Father is," he said. 1220 - Он чудак, мой отец, - сказал он.
"I think you'll like him." - Наверно, он вам понравится.
1184 "I expect to. 1221 - Да, по всей вероятности.
There aren't many people who've been as unselfish as he has." 1185 Бескорыстных людей не так уж много.
"One time," said Castle, "when I was about fifteen, there was a mutiny near here on a Greek ship bound from Hong Kong to Havana with a load of wicker furniture.