| Please - get up." | Прошу вас, встаньте! |
| 1165 They got up, their eyes still on me. | Они поднялись с пола, не спуская с меня глаз. |
| They trembled and cowered. | Они дрожали и ежились. |
| I convinced them at last that I would never tell what I had seen. | Мне еле-еле удалось их убедить, что я никому не расскажу то, что я видел. |
| 1166 What I had seen, of course, was the Bokononist ritual of boko-maru, or the mingling of awarenesses. | 1201 А видел я, конечно, боконистский ритуал, так называемое боко-мару, или обмен познанием. |
| 1167 We Bokononists believe that it is impossible to be sole-to-sole with another person without loving the person, provided the feet of both persons are clean and nicely tended. | 1202 Мы, боконисты, верим, что, прикасаясь друг к другу пятками - конечно, если у обоих ноги чистые и ухоженные, - люди непременно почувствуют взаимную любовь. |
| 1168 The basis for the foot ceremony is this "Calypso": We will touch our feet, yes, Yes, for all we're worth, And we will love each other, yes, Yes, like we love our Mother Earth. | Основа этой церемонии изложена в следующем калипсо: Пожмем друг другу пятки И будем всех любить, Любить как нашу Землю, Где надо дружно жить. |
| Black Death 73 | 73. Черная смерть |
| 1169 When I got back to my room I found that Philip Castle- mosaicist, historian, self-indexer, pissant, and hotel-keeper - was installing a roll of toilet paper in my bathroom. | 1203 Когда я вернулся к себе в номер, я увидел, что Филипп Касл, художник по мозаике, историк, составитель указателя к собственной книге, писсант и владелец отеля, прилаживает ролик туалетной бумаги в моей ванной комнате. |
| 1170 "Thank you very much," I said. | 1204 - Большое вам спасибо, - сказал я. |
| 1171 "You're entirely welcome." | 1205 - Не за что. |
| 1172 "This is what I'd call a hotel with a real heart. | 1206 - Вот это действительно гостеприимный отель, - сказал я. |
| How many hotel owners would take such a direct interest in the comfort of a guest?" | - Ну где еще найдешь владельца отеля, который сам непосредственно заботится об удобстве гостей? |
| 1173 "How many hotel owners have just one guest?" | 1207 - А где еще найдешь отель с одним постояльцем? |
| 1174 "You used to have three." 1175 | 1208 - У вас их было трое. |
| "Those were the days." | 1209 - Незабвенное время... |
| 1176 "You know, I may be speaking out of turn, but I find it hard to understand how a person of your interests and talents would be attracted to the hotel business." | 1210 - Знаете, может быть, я лезу не в свое дело, но трудно понять, как человека с вашим кругозором, с вашими талантами могла так привлечь роль владельца гостиницы? |
| 1177 He frowned perplexedly. | 1211 Он недоуменно нахмурился: |
| "I don't seem to be as good with guests as I might, do I?" | 1212 - Вам кажется, что я не совсем так обращаюсь с гостями, как надо? |
| 1178 "I knew some people in the Hotel School at Cornell, and I can't help feeling they would have treated the Crosbys somewhat differently." | 1213 - Я знал некоторых людей в Школе обслуживания гостиниц в Корнелле, и мне почему-то кажется, что они обошлись бы с этим Кросби как-то по-другому. |
| 1179 He nodded uncomfortably. | 1214 Он сокрушенно покачал головой. |
| "I know. I know." | 1215 - Знаю. Знаю. |
| He flapped his arms. | - Он вдруг хлопнул себя по бокам. |
| "Damned if I know why I built this hotel -something to do with my life, I guess. | - Сам не понимаю, какого дьявола я выстроил эту гостиницу, должно быть захотелось чем-то заполнить жизнь. |
| A way to be busy, a way not to be lonesome." | Чем-то заняться, как-то уйти от одиночества. |
| He shook his head. | - Он покачал головой. |
| "It was be a hermit or open a hotel - with nothing in between." | - Надо было либо стать отшельником, либо открыть гостиницу - выбора не было. |
| 1180 "Weren't you raised at your father's hospital?" | 1216 - Кажется, вы выросли при отцовском госпитале? |
| 1181 "That's right. | 1217 - Верно. |
| Mona and I both grew up there." | Мы с Моной оба выросли там. |
| 1182 "Well, aren't you at all tempted to do with your life what your father's done with his?" | 1218 - И вас никак не соблазняла мысль строить свою жизнь, как устроил ее ваш отец? |
| 1183 Young Castle smiled wanly, avoiding a direct answer. | 1219 Молодой Касл неуверенно улыбнулся, избегая прямого ответа. |
| "He's a funny person, Father is," he said. | 1220 - Он чудак, мой отец, - сказал он. |
| "I think you'll like him." | - Наверно, он вам понравится. |
| 1184 "I expect to. | 1221 - Да, по всей вероятности. |
| There aren't many people who've been as unselfish as he has." 1185 | Бескорыстных людей не так уж много. |
| "One time," said Castle, "when I was about fifteen, there was a mutiny near here on a Greek ship bound from Hong Kong to Havana with a load of wicker furniture. |