| 1222 - Давно, когда мне было лет пятнадцать, -заговорил Касл, - поблизости отсюда взбунтовалась команда греческого корабля, который шел из Гонконга в Гавану с грузом плетеной мебели. |
| The mutineers got control of the ship, didn't know how to run her, and smashed her up on the rocks near 'Papa' Monzano's castle. |
Мятежники захватили корабль, но справиться с ним не могли и разбились о скалы неподалеку от замка "Папы" Монзано. |
| Everybody drowned but the rats. |
Все утонули, кроме крыс. |
| The rats and the wicker furniture came ashore." |
Крыс и плетеную мебель прибило к берегу. |
| 1186 That seemed to be the end of the story, but I couldn't be sure. |
1223 Этим как будто и кончался его рассказ, но я неуверенно спросил: |
| "So?" |
1224 - А потом? |
| 1187 "So some people got free furniture, and some people got bubonic plague. |
1225 - Потом часть населения получила даром плетеную мебель, а часть - бубонную чуму. |
| At Father's hospital, we had fourteen-hundred deaths inside of ten days. |
У отца в госпитале за десять дней умерло около полутора тысяч человек. |
| Have you ever seen anyone die of bubonic plague?" |
Вы когда-нибудь видали, как умирают от бубонной чумы? |
| 1188 "That unhappiness has not been mine." |
1226 - Меня миновало такое несчастье. |
| 1189 "The lymph glands in the groin and the armpits swell to the size of grapefruit." |
1227 - Лимфатические железы в паху и под мышками распухают до размеров грейпфрута. |
| 1190 "I can well believe it." |
1228 - Охотно верю. |
| 1191 "After death, the body turns black - coals to Newcastle in the case of San Lorenzo. |
1229 - После смерти труп чернеет - правда, у черных чернеть нечему. |
| When the plague was having everything its own way, the House of Hope and Mercy in the Jungle looked like Auschwitz or Buchenwald. |
Когда чума тут хозяйничала, наша Обитель Надежды и Милосердия походила на Освенцим или Бухенвальд. |
| We had stacks of dead so deep and wide that a bulldozer actually stalled trying to shove them toward a common grave. |
Трупов накопилось столько, что бульдозер заело, когда их пытались сбросить в общую могилу. |
| Father worked without sleep for days, worked not only without sleep but without saving many lives, either." |
Отец много дней подряд работал без сна, но и без всяких результатов: почти никого спасти не удалось. |
| 1192 Castle's grisly tale was interrupted by the ringing of my telephone. |
1230 Жуткий рассказ Касла был прерван телефонным звонком. |
| 1193 "My God," said Castle, |
1231 - Фу, черт! - сказал Касл. |
| "I didn't even know the telephones were connected yet." |
- Я и не знал, что телефоны уже включены. |
| 1194 I picked up the phone. |
1232 Я поднял трубку: |
| "Hello?" |
1233 - Алло? |
| 1195 It was Major General Franklin Hoenikker who had called me up. |
1234 Звонил генерал-майор Фрэнклин Хониккер. |
| He sounded out of breath and scared stiff. "Listen! |
Он тяжело дышал и, видно, был перепуган до смерти: 1235 - Слушайте! |
| You've got to come out to my house right away. We've got to have a talk! |
Немедленно приезжайте ко мне домой. Нам необходимо поговорить. |
| It could be a very important thing in your life!" |
Для вас это страшно важно! |
| 1196 "Could you give me some idea?" |
1236 - Вы можете мне объяснить, в чем дело? |
| 1197 "Not on the phone, not on the phone. |
1237 - Только не по телефону, не по телефону! |
| You come to my house. You come right away! |
Приезжайте ко мне. |
| Please!" |
Прошу вас! |
| 1198 "All right." |
1238 - Хорошо. |
| 1199 "I'm not kidding you. |
1239 - Я не шучу. |
| This is a really important thing in your life. |
Для вас это страшно важно. |
| This is the most important thing ever." He hung up. |
Такого важного случая у вас в жизни еще никогда не было... - И он повесил трубку. |
| 1200 "What was that all about?" asked Castle. |
1240 - Что случилось? - спросил Филипп Касл. |
| 1201 "I haven't got the slightest idea. |
1241 - Понятия не имею. |
| Frank Hoenikker wants to see me right away." |
Фрэнк Хониккер хочет немедленно видеть меня. |
| 1202 "Take your time. |
1242 - Не торопитесь. |
| Relax. |
Отдохните. |
| He's a moron." |
Он же идиот. |
| 1203 "He said it was important." |
1243 - Говорит, очень важное дело. |
| 1204 "How does he know what's important? |
1244 - Откуда он знает - что важно, что неважно? |
| I could carve a better man out of a banana." |
Я бы мог вырезать из банана человечка умнее, чем он. |
| 1205 "Well, finish your story anyway." |
1245 - Ладно, рассказывайте дальше. |
| 1206 "Where was I?" |
1246 - На чем я остановился? |
| 1207 "The bubonic plague. |
1247 - На бубонной чуме. |
| The bulldozer was stalled by corpses." |
Бульдозер заело - столько было трупов.
|