| 1208 "Oh, yes. |
1248 - А, да. |
| Anyway, one sleepless night I stayed up with Father while he worked. |
Одну ночь я провел с отцом, помогал ему. |
| It was all we could do to find a live patient to treat. |
Мы только и делали, что искали живых среди мертвецов. |
| In bed after bed after bed we found dead people. |
Но койка за койкой, койка за койкой - одни трупы. |
| 1209 "And Father started giggling," Castle continued. |
1249 И вдруг отец засмеялся, - продолжал Касл. |
| 1210 "He couldn't stop. |
- И никак не мог остановиться. |
| He walked out into the night with his flashlight. |
Он вышел в ночь с карманным фонарем. |
| He was still giggling. |
Он все смеялся и смеялся. |
| He was making the flashlight beam dance over all the dead people stacked outside. |
Свет фонаря падал на горы трупов, сложенных во дворе, а он водил по ним лучом фонаря. |
| He put his hand on my head, and do you know what that marvelous man said to me?" asked Castle. |
И вдруг он положил руку мне на голову, и знаете, что этот удивительный человек сказал мне? |
| 1211 "Nope." |
1250 - Нет. |
| 1212 " 'Son,' my father said to me, 'someday this will all be yours.' " Cat's Cradle 74 |
1251 - Сынок, - сказал мне мой отец, -когда-нибудь все это будет твоим. 74. Колыбель для кошки |
| 1213 I went to Frank's house in San Lorenzo's one taxicab. |
1252 Я поехал домой к Фрэнку в единственном такси Сан-Лоренцо. |
| 1214 We passed through scenes of hideous want. |
1253 Мы ехали мимо безобразной нищеты. |
| We climbed the slope of Mount McCabe. |
Мы поднялись по склону горы Маккэйб. |
| The air grew cooler. |
Стало прохладнее. |
| There was mist. |
Поднялся туман. |
| 1215 Frank's house had once been the home of Nestor Aamons, father of Mona, architect of the House of Hope and Mercy in the Jungle. |
1254 Фрэнк жил в бывшем доме Нестора Эймонса, отца Моны, архитектора, построившего Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. |
| 1216 Aamons had designed it. |
1255 Эймонс сам спроектировал этот дом. |
| 1217 It straddled a waterfall; had a terrace cantilevered out into the mist rising from the fall. |
1256 Дом нависал над водопадом, терраса выступала козырьком прямо в туман, плывший над водой. |
| It was a cunning lattice of very light steel posts and beams. |
Это было хитрое переплетение очень легких стальных опор и карнизов. |
| The interstices of the lattice were variously open, chinked with native stone, glazed, or curtained by sheets of canvas. |
Просветы переплета были закрыты по-разному то куском местного гранита, то стеклом, то шторкой из парусины. |
| 1218 The effect of the house was not so much to enclose as to announce that a man had been whimsically busy there. |
1257 Казалось, что дом был выстроен не для того, чтобы служить людям укрытием, а чтобы продемонстрировать причуды его строителя. |
| 1219 A servant greeted me politely and told me that Frank wasn't home yet. |
1258 Вежливый слуга приветствовал меня и сказал, что Фрэнк еще не вернулся домой. |
| Frank was expected at any moment. |
Фрэнка ждали с минуты на минуту. |
| Frank had left orders to the effect that I was to be made happy and comfortable, and that I was to stay for supper and the night. |
Фрэнк приказал, чтобы меня приняли как можно лучше, устроили поудобнее и попросили остаться ужинать и ночевать. |
| The servant, who introduced himself as Stanley, was the first plump San Lorenzan I had seen. |
Этот слуга - он сказал, что его имя Стэнли, - был первым толстым жителем Сан-Лоренцо, попавшимся мне на глаза. |
| 1220 Stanley led me to my room; led me around the heart of the house, down a staircase of living stone, a staircase sheltered or exposed by steel-framed rectangles at random. |
1259 Стэнли провел меня в мою комнату, мы прошли по центру дома вниз по лестнице грубого камня - сбоку шли то открытые, то закрытые прямоугольники в стальной оправе. |
| My bed was a foam-rubber slab on a stone shelf, a shelf of living stone. |
Моя постель представляла собой толстый поролоновый тюфяк, лежавший на каменной полке - полке из неотесанного камня. |
| The walls of my chamber were canvas. |
Стены моей комнаты были из парусины. |
| Stanley demonstrated how I might roll them up or down, as I pleased. |
Стэнли показал мне, как их по желанию можно подымать и опускать. |
| 1221 I asked Stanley if anybody else was home, and he told me that only Newt was. |
1260 Я спросил Стэнли, кто еще дома, и он сказал, что дома только Ньют. |
| Newt, he said, was out on the cantilevered terrace, painting a picture. |
Ньют, сказал он, сидит на висячей террасе и пишет картину. |
| Angela, he said, had gone sightseeing to the House of Hope and Mercy in the Jungle. |
Анджела, сказал он, ушла поглядеть Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. |
| 1222 I went out onto the giddy terrace that straddled the waterfall and found little Newt asleep in a yellow butterfly chair. |
1261 Я вышел на головокружительную террасу, нависшую над водопадом, и застал крошку Ньюта спящим в раскладном желтом кресле.
|