Выбрать главу
1208 "Oh, yes. 1248 - А, да. Anyway, one sleepless night I stayed up with Father while he worked. Одну ночь я провел с отцом, помогал ему. It was all we could do to find a live patient to treat. Мы только и делали, что искали живых среди мертвецов. In bed after bed after bed we found dead people. Но койка за койкой, койка за койкой - одни трупы. 1209 "And Father started giggling," Castle continued. 1249 И вдруг отец засмеялся, - продолжал Касл. 1210 "He couldn't stop. - И никак не мог остановиться. He walked out into the night with his flashlight. Он вышел в ночь с карманным фонарем. He was still giggling. Он все смеялся и смеялся. He was making the flashlight beam dance over all the dead people stacked outside. Свет фонаря падал на горы трупов, сложенных во дворе, а он водил по ним лучом фонаря. He put his hand on my head, and do you know what that marvelous man said to me?" asked Castle. И вдруг он положил руку мне на голову, и знаете, что этот удивительный человек сказал мне? 1211 "Nope." 1250 - Нет. 1212 " 'Son,' my father said to me, 'someday this will all be yours.' " Cat's Cradle 74 1251 - Сынок, - сказал мне мой отец, -когда-нибудь все это будет твоим. 74. Колыбель для кошки 1213 I went to Frank's house in San Lorenzo's one taxicab. 1252 Я поехал домой к Фрэнку в единственном такси Сан-Лоренцо. 1214 We passed through scenes of hideous want. 1253 Мы ехали мимо безобразной нищеты. We climbed the slope of Mount McCabe. Мы поднялись по склону горы Маккэйб.
The air grew cooler. Стало прохладнее. There was mist. Поднялся туман. 1215 Frank's house had once been the home of Nestor Aamons, father of Mona, architect of the House of Hope and Mercy in the Jungle. 1254 Фрэнк жил в бывшем доме Нестора Эймонса, отца Моны, архитектора, построившего Обитель Надежды и Милосердия в джунглях.
1216 Aamons had designed it. 1255 Эймонс сам спроектировал этот дом.
1217 It straddled a waterfall; had a terrace cantilevered out into the mist rising from the fall. 1256 Дом нависал над водопадом, терраса выступала козырьком прямо в туман, плывший над водой.
It was a cunning lattice of very light steel posts and beams. Это было хитрое переплетение очень легких стальных опор и карнизов.
The interstices of the lattice were variously open, chinked with native stone, glazed, or curtained by sheets of canvas. Просветы переплета были закрыты по-разному то куском местного гранита, то стеклом, то шторкой из парусины.
1218 The effect of the house was not so much to enclose as to announce that a man had been whimsically busy there. 1257 Казалось, что дом был выстроен не для того, чтобы служить людям укрытием, а чтобы продемонстрировать причуды его строителя.
1219 A servant greeted me politely and told me that Frank wasn't home yet. 1258 Вежливый слуга приветствовал меня и сказал, что Фрэнк еще не вернулся домой.
Frank was expected at any moment. Фрэнка ждали с минуты на минуту.
Frank had left orders to the effect that I was to be made happy and comfortable, and that I was to stay for supper and the night. Фрэнк приказал, чтобы меня приняли как можно лучше, устроили поудобнее и попросили остаться ужинать и ночевать.
The servant, who introduced himself as Stanley, was the first plump San Lorenzan I had seen. Этот слуга - он сказал, что его имя Стэнли, - был первым толстым жителем Сан-Лоренцо, попавшимся мне на глаза.
1220 Stanley led me to my room; led me around the heart of the house, down a staircase of living stone, a staircase sheltered or exposed by steel-framed rectangles at random. 1259 Стэнли провел меня в мою комнату, мы прошли по центру дома вниз по лестнице грубого камня - сбоку шли то открытые, то закрытые прямоугольники в стальной оправе.
My bed was a foam-rubber slab on a stone shelf, a shelf of living stone. Моя постель представляла собой толстый поролоновый тюфяк, лежавший на каменной полке - полке из неотесанного камня.
The walls of my chamber were canvas. Стены моей комнаты были из парусины.
Stanley demonstrated how I might roll them up or down, as I pleased. Стэнли показал мне, как их по желанию можно подымать и опускать.
1221 I asked Stanley if anybody else was home, and he told me that only Newt was. 1260 Я спросил Стэнли, кто еще дома, и он сказал, что дома только Ньют.
Newt, he said, was out on the cantilevered terrace, painting a picture. Ньют, сказал он, сидит на висячей террасе и пишет картину.
Angela, he said, had gone sightseeing to the House of Hope and Mercy in the Jungle. Анджела, сказал он, ушла поглядеть Обитель Надежды и Милосердия в джунглях.
1222 I went out onto the giddy terrace that straddled the waterfall and found little Newt asleep in a yellow butterfly chair. 1261 Я вышел на головокружительную террасу, нависшую над водопадом, и застал крошку Ньюта спящим в раскладном желтом кресле.