| 1224 Newt's painting was small and black and warty. | 1263 Сама картина была маленькая, черная, шершавая. |
| 1225 It consisted of scratches made in a black, gummy impasto. | Она состояла из сети царапин на густой черной подмалевке. |
| The scratches formed a sort of spider's web, and I wondered if they might not be the sticky nets of human futility hung up on a moonless night to dry. | Царапины оплетались во что-то вроде паутины, и я подумал: не те ли это сети, что липкой бессмыслицей опутывают человеческую жизнь, вывешены здесь на просушку в безлунной ночи? |
| 1226 I did not wake up the midget who had made this dreadful thing. | 1264 Я не стал будить лилипута, написавшего эту страшную штуку. |
| I smoked, listening to imagined voices in the water sounds. | 1265 Я закурил, слушая воображаемые голоса в шуме водопада. |
| 1227 What awakened little Newt was an explosion far away below. | 1266 Разбудил Ньюта взрыв далеко внизу. |
| It caromed up the valley and went to God. | Звук прокатился над равниной и ушел в небеса. |
| It was a cannon on the water front of Bolivar, Frank's major-domo told me. | Палила пушка на боливарской набережной, объяснил мне дворецкий Фрэнка. |
| It was fired every day at five. | Она стреляла ежедневно в пять часов. |
| 1228 Little Newt stirred. | 1267 Маленький Ньют заворочался. |
| 1229 While still half-snoozing, he put his black, painty hands to his mouth and chin, leaving black smears there. | 1268 Еще в полусне он потер черными от краски ладонями рот и подбородок, оставляя черные пятна. |
| He rubbed his eyes and made black smears around them, too. | Он протер глаза, измазав и веки черной краской. |
| 1230 "Hello," he said to me, sleepily. | 1269 - Привет, - сказал он сонным голосом. |
| 1231 "Hello," I said. "I like your painting." | 1270 - Привет, - сказал я, - мне нравится ваша картина. |
| 1232 "You see what it is?" | 1271 - А вы видите, что на ней? |
| 1233 "I suppose it means something different to everyone who sees it." | 1272 - Мне кажется, каждый видит ее по-своему. |
| 1234 "It's a cat's cradle." | 1273 - Это же кошкина колыбель. |
| 1235 "Aha," I said. "Very good. | 1274 - Ага, - сказал я, - здорово. |
| The scratches are string. | Царапины - это веревочка. |
| Right?" | Правильно? |
| 1236 "One of the oldest games there is, cat's cradle. | 1275 - Это одна из самых древних игр - заплетать веревочку. |
| Even the Eskimos know it." | Даже эскимосам она известна. |
| 1237 "You don't say." | 1276 - Да что вы! |
| 1238 "For maybe a hundred thousand years or more, grownups have been waving tangles of string in their children's faces." | 1277 - Чуть ли не сто тысяч лет взрослые вертят под носом у своих детей такой переплет из веревочки. |
| 1239 "Um." | 1278 - Угу. |
| 1240 Newt remained curled in the chair. | 1279 Ньют все еще лежал, свернувшись в кресле. |
| He held out his painty hands as though a cat's cradle were strung between them. | Он расставил руки, словно держа между пальцами сплетенную из веревочки "кошкину колыбель". |
| "No wonder kids grow up crazy. | 1280 - Не удивительно, что ребята растут психами. |
| A cat's cradle is nothing but a bunch of X's between somebody's hands, and little kids look and look and look at all those X's..." | Ведь такая "кошкина колыбель" - просто переплетенные иксы на чьих-то руках. А малыши смотрят, смотрят, смотрят... |
| 1241 "And?" | 1281 - Ну и что? |
| 1242 "No damn cat, and no damn cradle." | 1282 - И никакой, к черту, кошки, никакой, к черту, колыбельки нет! |
| Give My Regards to Albert Schweitzer 75 | 75. Передайте привет доктору Швейцеру |
| 1243 And then Angela Hoenikker Conners, Newt's beanpole sister, came in with Julian Castle, father of Philip, and founder of the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 1283 А тут пришла Анджела Хониккер Коннерс, долговязая сестра Ньюта, и привела Джулиана Касла, отца Филиппа и основателя Обители Надежды и Милосердия в джунглях. |
| Castle wore a baggy white linen suit and a string tie. | На Касле был мешковатый костюм белого полотна и галстук веревочкой. |
| He had a scraggly mustache. | Усы у него топорщились. |
| He was bald. | Он был лысоват. |
| He was scrawny. | Он был очень худ. |
| He was a saint, I think. | Он, как я полагаю, был святой. |
| 1244 He introduced himself to Newt and to me on the cantilevered terrace. | 1284 Тут, на висячей террасе, он познакомился с Ньютом и со мной. |
| He forestalled all references to his possible saintliness by talking out of the corner of his mouth like a movie gangster. |