| - Про него! - Он пожал плечами. |
| "People have to talk about something just to keep their voice boxes in working order, so they'll have good voice boxes in case there's ever anything really meaningful to say." |
- Нужно же человеку о чем-то говорить, упражнять голосовые связки, чтобы они хорошо работали, когда придется сказать что-то действительно важное. |
| 1273 "I see." |
1314 - Понятно. |
| I knew I wasn't going to have an easy time writing a popular article about him. |
- Я сообразил, что нелегко мне будет писать популярную статейку про этого человека. |
| I was going to have to concentrate on his saintly deeds and ignore entirely the satanic things he thought and said. |
Придется мне сосредоточиться на его благочестивых поступках и совершенно отмести его сатанинские мысли и слова. |
| 1274 "You may quote me:" he said. |
1315 - Можете меня цитировать, - сказал он. |
| "Man is vile, and man makes nothing worth making, knows nothing worth knowing." |
- Человек гадок, и человек ничего стоящего и делать не делает и знать не знает. |
| 1275 He leaned down and he shook little Newt's painty hand. "Right?" |
- Он наклонился и пожал вымазанную краской руку маленького Ньюта: - Правильно? |
| 1276 Newt nodded, seeming to suspect momentarily that the case had been a little overstated. |
1316 Ньют кивнул, хотя ему, как видно, показалось, что тот немного преувеличивает: |
| "Right." |
1317 - Правильно. |
| 1277 And then the saint marched to Newt's painting and took it from its easel. |
1318 И тут наш святой подошел к картине Ньюта и снял ее с мольберта. |
| He beamed at us all. |
Взглянув на нас, он расплылся в улыбке: |
| "Garbage - like everything else." |
1319 - Мусор, мусор, как и все на свете. |
| 1278 And he threw the painting off the cantilevered terrace. |
1320 И швырнул картину с висячей террасы. |
| It sailed out on an updraft, stalled, boomeranged back, sliced into the waterfall. |
Она взмыла кверху в струе воздуха, остановилась, бумерангом отлетела обратно и скользнула в водопад. |
| 1279 There was nothing little Newt could say. |
1321 Маленький Ньют промолчал. |
| 1280 Angela spoke first. |
1322 Первой заговорила Анджела: |
| "You've got paint all over your face, honey. |
1323 - У тебя все лицо в краске, детка. |
| Go wash it off." |
Поди умойся. |
| Aspirin and Boko-maru 77 |
77. Аспирин и боко-мару |
| 1281 "Tell me, Doctor," I said to Julian Castle, "how is 'Papa' Monzano?" |
1324 - Скажите, мне, доктор, - спросил я Джулиана Касла, - как здоровье "Папы" Монзано? |
| 1282 "How would I know?" |
1325 - А я почем знаю? |
| 1283 "I thought you'd probably been treating him." |
1326 - Но я думал, что вы его лечите. |
| 1284 "We don't speak..." Castle smiled. "He doesn't speak to me, that is. |
1327 - Мы с ним не разговариваем, - усмехнулся Касл. |
| The last thing he said to me, which was about three years ago, was that the only thing that kept me off the hook was my American citizenship." |
- Последний раз, года три назад, он мне сказал, что меня не вешают на крюк только потому, что я- американский гражданин. |
| 1285 "What have you done to offend him? |
1328 - Чем же вы его обидели? |
| You come down here and with your own money found a free hospital for his people..." |
Приехали сюда, на свои деньги выстроили бесплатный госпиталь для его народа... |
| 1286 " |
1329 - |
| 'Papa' doesn't like the way we treat the whole patient," said Castle, "particularly the whole patient when he's dying. |
"Папе" не нравится, как мы обращаемся с пациентами, - сказал Касл, - особенно, как мы обращаемся с ними, когда они умирают. |
| At the House of Hope and Mercy in the Jungle, we administer the last rites of the Bokononist Church to those who want them." |
В Обители Надежды и Милосердия в джунглях мы напутствуем тех, кто пожелает, перед смертью по боконистскому ритуалу. |
| 1287 "What are the rites like?" |
1330 - А какой это ритуал? |
| 1288 "Very simple. |
1331 - Очень простой. |
| They start with a responsive reading. |
Умирающий начинает с повторения того, что говорится. |
| You want to respond?" |
Попробуйте повторить за мной. |
| 1289 "I'm not that close to death just now, if you don't mind." |
1332 - Но я еще не так близок к смерти. |
| 1290 He gave me a grisly wink. |
1333 Он жутко подмигнул мне: |
| "You're wise to be cautious. |
1334 - Правильно делаете, что осторожничаете. |
| People taking the last rites have a way of dying on cue. |
Умирающий, принимая последнее напутствие, от этих слов часто и умирает раньше времени. |
| I think we could keep you from going all the way, though, if we didn't touch feet." |
Но, наверно, мы вас до этого не допустили бы -ведь пятками мы соприкасаться не станем. |
| 1291 "Feet?" |
1335 - Пятками? |
| 1292 He told me about the Bokononist attitude relative to feet. |
1336 Он объяснил мне теорию Боконона насчет касания пятками. |