| I told him about the two painters on the window sill. | - И я рассказал ему про двух маляров. |
| 1294 "It works, you know," he said. | 1338 - А знаете, это действует, - сказал он. |
| "People who do that really do feel better about each other and the world." | - Люди, которые проделывают эту штуку, на самом деле начинают лучше относиться друг к другу и ко всему на свете. |
| 1295 "Um." | 1339 - Гм-мм... |
| 1296 "Boko-maru." | 1340 - Боко-мару. |
| 1297 "Sir?" | 1341 - Простите? |
| 1298 "That's what the foot business is called," said Castle. | 1342 - Так называют эту ножную церемонию, -сказал Касл. |
| "It works. | - Да, действует. |
| I'm grateful for things that work. | А я радуюсь, когда что-то действует. |
| Not many things do work, you know." | Не так уж много вещей действуют. |
| 1299 "I suppose not." | 1343 - Наверно, нет. |
| 1300 "I couldn't possibly run that hospital of mine if it weren't for aspirin and boko-maru." | 1344 - Мой госпиталь не мог бы работать, не будь аспирина и боко-мару. |
| 1301 "I gather," I said, "that there are still several Bokononists on the island, despite the laws, despite the hy-u-o-ook-kuh..." | 1345 - Я так понимаю, - сказал я, - что на острове еще множество боконистов, несмотря на закон, несмотря на "ку-рю-ку". |
| 1302 He laughed. | 1346 Он рассмеялся: |
| "You haven't caught on, yet?" | 1347 - Еще не разобрались? |
| 1303 "To what?" | 1348 - В чем это? |
| 1304 "Everybody on San Lorenzo is a devout Bokononist, the hy-u-o-ook-kuh notwithstanding." | 1349 - Все до одного на Сан-Лоренцо истинные боконисты, несмотря на "ку-рю-ку". |
| Ring of Steel 78 | 78. В стальном кольце |
| 1305 "When Bokonon and McCabe took over this miserable country years ago," said Julian Castle, "they threw out the priests. | 1350 - Когда Боконон и Маккэйб много лет назад завладели этой жалкой страной, - продолжал Джулиан Касл, - они выгнали всех попов. |
| And then Bokonon, cynically and playfully, invented a new religion." | И Боконон, шутник и циник, изобрел новую религию. |
| 1306 "I know," I said. | 1351 - Слыхал, - сказал я. |
| 1307 "Well, when it became evident that no governmental or economic reform was going to make the people much less miserable, the religion became the one real instrument of hope. | 1352 - Ну вот, когда стало ясно, что никакими государственными или экономическими реформами нельзя облегчить жалкую жизнь этого народа, религия стала единственным способом вселять в людей надежду. |
| Truth was the enemy of the people, because the truth was so terrible, so Bokonon made it his business to provide the people with better and better lies." | Правда стала врагом народа, потому что правда была страшной, и Боконон поставил себе цель -давать людям ложь, приукрашивая ее все больше и больше. |
| 1308 "How did he come to be an outlaw?" | 1353 - Как же случилось, что он оказался вне закона? |
| 1309 "It was his own idea. | 1354 - Это он сам придумал. |
| He asked McCabe to outlaw him and his religion, too, in order to give the religious life of the people more zest, more tang. | Он попросил Маккэйба объявить вне закона и его самого, и его учение, чтобы внести в жизнь верующих больше напряженности, больше остроты. |
| He wrote a little poem about it, incidentally." | Кстати, он написал об этом небольшой стишок. |
| 1310 Castle quoted this poem, which does not appear in The Books of Bokonon: So I said good-bye to government, And I gave my reason: That a really good religion Is a form of treason. | И Касл прочел стишок, которого нет в Книгах Боконона: С правительством простился я, Сказав им откровенно, Что вера - разновидность Государственной измены. |
| 1311 "Bokonon suggested the hook, too, as the proper punishment for Bokononists," he said. | 1355 - Боконон и крюк придумал как самое подходящее наказание за боконизм, - сказал Касл. |
| "It was something he'd seen in the Chamber of Horrors at Madame Tussaud's." | - Он видел когда-то такой крюк в комнате пыток в музее мадам Тюссо. |
| He winked ghoulishly. "That was for zest, too." | - Касл жутко скривился и подмигнул: - Тоже для острастки. |
| 1312 "Did many people die on the hook?" | 1356 - И многие погибли на крюке? |
| 1313 "Not at first, not at first. | 1357 - Не с самого начала, не сразу. |
| At first it was all make-believe. | Сначала было одно притворство. |
| Rumors were cunningly circulated about executions, but no one really knew anyone who had died that way. McCabe had a good old time making bloodthirsty threats against the Bokononists - which was everybody. | Ловко распускались слухи насчет казней, но на самом деле никто не мог сказать, кого же казнили. Маккэйб немало повеселился, придумывая самые кровожадные угрозы по адресу боконистовы, то есть всего народа. |
| 1314 "And Bokonon went into cozy hiding in the jungle," Castle continued, "where he wrote and preached all day long and ate good things his disciples brought him. |