| 1336 "It's what we Bokononists say," he said, "when we feel that a lot of mysterious things are going on." |
1378 - Так мы, боконисты, говорим, - сказал он, -когда чувствуем, что заваривается что-то таинственное. |
| 1337 "You?" |
1379 - Как, и вы? |
| I was amazed. |
- Я был потрясен. |
| "A Bokononist, too?" |
- Вы тоже боконист? |
| 1338 He gazed at me levelly. |
1380 Он спокойно поднял на меня глаза. |
| "You, too. |
1381 - И вы тоже. |
| You'll find out." |
Скоро вы это поймете. |
| The Waterfall Strainers 80 |
80. Водопад в решете |
| 1339 Angela and Newt were on the cantilevered terrace with Julian Castle and me. |
1382 Анджела и Ньют сидели на висячей террасе со мной и Джулианом Каслом. |
| We had cocktails. |
Мы пили коктейли. |
| There was still no word from Frank. |
О Фрэнке не было ни слуху ни духу. |
| 1340 Both Angela and Newt, it appeared, were fairly heavy drinkers. |
1383 И Анджела и Ньют, по-видимому, любили выпить. |
| Castle told me that his days as a playboy had cost him a kidney, and that he was unhappily compelled, per force, to stick to ginger ale. |
Касл сказал мне, что грехи молодости стоили ему одной почки и что он, к несчастью, вынужден ограничиться имбирным элем. |
| 1341 Angela, when she got a few drinks into her, complained of how the world had swindled her father. |
1384 После нескольких бокалов Анджела стала жаловаться, что люди обманули ее отца: |
| "He gave so much, and they gave him so little." |
1385 - Он отдал им так много, а они дали ему так мало. |
| 1342 I pressed her for examples of the world's stinginess and got some exact numbers. |
1386 Я стал добиваться - в чем же, например, сказалась эта скупость, и добился точных цифр. |
| "General Forge and Foundry gave him a forty-five-dollar bonus for every patent his work led to," she said. "That's the same patent bonus they paid anybody in the company." |
1387 - Всеобщая сталелитейная компания платила ему по сорок пять долларов за каждый патент, полученный по его изобретениям, -сказала Анджела, - и такую же сумму платили за любой патент. |
| She shook her head mournfully. "Forty-five dollars -and just think what some of those patents were for!" |
- Она грустно покачала головой: - Сорок пять долларов, а только подумать, какие это были патенты! |
| 1343 "Um," I said. |
1388 - Угу, - сказал я. |
| "I assume he got a salary, too." |
- Но я полагаю, он и жалованье получал. |
| 1344 "The most he ever made was twenty-eight thousand dollars a year." |
1389 - Самое большее, что он зарабатывал - это двадцать восемь тысяч долларов в год. |
| 1345 "I'd say that was pretty good." |
1390 - Я бы сказал, не так уж плохо. |
| 1346 She got very huffy. |
1391 Она вся вспыхнула: |
| "You know what movie stars make?" |
1392 - А вы знаете, сколько получают кинозвезды? |
| 1347 "A lot, sometimes." |
1393 - Иногда порядочно. |
| 1348 "You know Dr. Breed made ten thousand more dollars a year than Father did?" |
1394 - А вы знаете, что доктор Брид зарабатывал в год на десять тысяч долларов больше, чем отец? |
| 1349 "That was certainly an injustice." |
1395 - Это, конечно, большая несправедливость. |
| 1350 "I'm sick of injustice." |
1396 - Мне осточертела несправедливость. |
| 1351 She was so shrilly exercised that I changed the subject. |
1397 Голос у нее стал таким истерически-крикливым, что я сразу переменил тему. |
| I asked Julian Castle what he thought had become of the painting he had thrown down the waterfall. |
Я спросил Джулиана Касла: как он думает, что сталось с картиной Ньюта, брошенной в водопад? |
| 1352 "There's a little village at the bottom," he told me. "Five or ten shacks, I'd say. |
1398 - Там, внизу, есть маленькая деревушка, -сказал мне Касл, - не то пять, не то шесть хижин. |
| It's 'Papa' Monzano's birthplace, incidentally. |
Кстати, там родился "Папа" Монзано. |
| The waterfall ends in a big stone bowl there. |
Водопад кончается там огромным каменным бассейном. |
| 1353 "The villagers have a net made out of chicken wire stretched across a notch in the bowl. |
Через узкое горло бассейна, откуда вытекает река, крестьяне протянули частую металлическую сетку. |
| Water spills out through the notch into a stream." |
Через нее и процеживается вся вода из водопада. |
| 1354 "And Newt's painting is in the net now, you think?" I asked. |
1399 - Значит, по-вашему, картина Ньюта застряла в этой сетке? - спросил я. |
| 1355 "This is a poor country - in case you haven't noticed," said Castle. |
1400 - Страна тут нищая, как вы, может быть, заметили, - сказал Касл. |
| "Nothing stays in the net very long. |
- В сетке ничего не застревает надолго. |
| I imagine Newt's painting is being dried in the sun by now, along with the butt of my cigar. |
Я представляю себе, что картину Ньюта сейчас уже сушат на солнце вместе с окурком моей сигары. |
| Four square feet of gummy canvas, the four milled and mitered sticks of the stretcher, some tacks, too, and a cigar.
|