Выбрать главу
Четыре квадратных фута проклеенного холста, четыре обточенные и обтесанные планки от подрамника, может, и пара кнопок да еще сигара. All in all, a pretty nice catch for some poor, poor man." В общем, неплохой улов для какого-нибудь нищего-пренищего человека. 1356 "I could just scream sometimes," said Angela, "when I think about how much some people get paid and how little they paid Father - and how much he gave." 1401 - Просто визжать хочется, - сказала Анджела, - как подумаю, сколько платят разным людям и сколько платили отцу - а сколько он им давал! She was on the edge of a crying jag. 1402 Видно было, что сейчас она заплачет.
1357 "Don't cry," Newt begged her gently. 1403 - Не плачь, - ласково попросил Ньют.
1358 "Sometimes I can't help it," she said. 1404 - Трудно удержаться, - сказала она.
1359 "Go get your clarinet," urged Newt. 1405 - Пойди поиграй на кларнете, - настаивал Ньют.
"That always helps." - Это тебе всегда помогает.
1360 I thought at first that this was a fairly comical suggestion. 1406 Мне показалось, что такой совет довольно смешон.
But then, from Angela's reaction, I learned that the suggestion was serious and practical. Но по реакции Анджелы я понял, что совет был дан всерьез и пошел ей на пользу.
1361 "When I get this way," she said to Castle and me, "sometimes it's the only thing that helps." 1407 - В таком настроении, - сказала она мне и Каслу, - только это иногда и помогает.
1362 But she was too shy to get her clarinet right away. 1408 Но она постеснялась сразу побежать за кларнетом.
We had to keep begging her to play, and she had to have two more drinks.
Мы долго просили ее поиграть, но она сначала выпила еще два стакана.
1363 "She's really just wonderful," little Newt promised. 1409 - Она правда замечательно играет, -пообещал нам Ньют.
1364 "I'd love to hear you play," said Castle. 1410 - Очень хочется вас послушать, - сказал Касл.
1365 "All right," said Angela finally as she rose unsteadily. 1411 - Хорошо, - сказала Анджела и встала, чуть покачиваясь.
"All right - I will." - Хорошо, я вам сыграю.
1366 When she was out of earshot, Newt apologized for her. 1412 Когда она вышла, Ньют извинился за нее:
"She's had a tough time. 1413 - Жизнь у нее тяжелая.
She needs a rest." Ей нужно отдохнуть.
1367 "She's been sick?" I asked. 1414 - Она, должно быть, болела? - спросил я.
1368 "Her husband is mean as hell to her," said Newt. 1415 - Муж у нее скотина, - сказал Ньют.
He showed us that he hated Angela's handsome young husband, the extremely successful Harrison C. Conners, President of Fabri-Tek. Видно было, что он люто ненавидит красивого молодого мужа Анджелы, преуспевающего Гаррисона С. Коннерса, президента компании "Фабри-Тек".
"He hardly ever comes home - and, when he does, he's drunk and generally covered with lipstick." - Никогда дома не бывает, а если явится, то пьяный в доску и весь измазанный губной помадой.
1369 "From the way she talked," I said, "I thought it was a very happy marriage." 1416 - А мне, по ее словам, показалось, что это очень счастливый брак, - сказал я.
1370 Little Newt held his hands six inches apart and he spread his fingers. 1417 Маленький Ньют расставил ладони на шесть дюймов и растопырил пальцы:
"See the cat? 1418 - Кошку видали?
See the cradle?" Колыбельку видали?
A White Bride for the Son of a Pullman Porter 81 81. Белая невеста для сына проводника спальных вагонов
1371 I did not know what was going to come from Angela's clarinet. 1419 Я не знал, как прозвучит кларнет Анджелы Хониккер.
No one could have imagined what was going to come from there. Никто и вообразить не мог, как он прозвучит.
1372 I expected something pathological, but I did not expect the depth, the violence, and the almost intolerable beauty of the disease. 1420 Я ждал чего-то патологического, но я не ожидал той глубины, той силы, той почти невыносимой красоты этой патологии.
1373 Angela moistened and warmed the mouthpiece, but did not blow a single preliminary note. 1421 Анджела увлажнила и согрела дыханием мундштук кларнета, не издав ни одного звука.
Her eyes glazed over, and her long, bony fingers twittered idly over the noiseless keys. Глаза у нее остекленели, длинные костлявые пальцы перебирали немые клавиши инструмента.
1374 I waited anxiously, and I remembered what Marvin Breed had told me - that Angela's one escape from her bleak life with her father was to her room, where she would lock the door and play along with phonograph records. 1422 Я ждал с тревогой, вспоминая, что рассказывал мне Марвин Брид: когда Анджеле становилось невыносимо от тяжелой жизни с отцом, она запиралась у себя в комнате и там играла под граммофонную пластинку.
1375 Newt now put a long-playing record on the large phonograph in the room off the terrace. 1423 Ньют уже поставил долгоиграющую пластинку на огромный проигрыватель в соседней комнате.