Выбрать главу
He came back with the record's slipcase, which he handed to me. Он вернулся и подал мне конверт от пластинки. 1376 The record was called Cat House Piano. 1424 Пластинка называлась "Рояль в веселом доме". It was of unaccompanied piano by Meade Lux Lewis. Это было соло на рояле, и играл Мид Люкс Льюис. 1377 Since Angela, in order to deepen her trance, let Lewis play his first number without joining him, I read some of what the jacket said about Lewis. 1425 Пока Анджела, как бы впадая в транс, дала Льюису сыграть первый номер соло, я успел прочесть то, что стояло на обложке. 1378 "Born in Louisville, Ky., in 1905," I read, "Родился в Луисвилле, штат Кентукки, в 1905 г., -читал я. "Mr. Lewis didn't turn to music until he had passed his 16th birthday and then the instrument provided by his father was the violin. - Мистер Льюис не занимался музыкой до 16 лет, а потом отец купил ему скрипку. A year later young Lewis chanced to hear Jimmy Yancey play the piano. Через год юный Льюис услышал знаменитого пианиста Джимми Янси. ' This,' as Lewis recalls, 'was the real thing.' "Это, - вспоминает Льюис, - и было то, что надо". Soon," I read, "Lewis was teaching himself to play the boogie-woogie piano, absorbing all that was possible from the older Yancey, who remained until his death a close friend and idol to Mr. Lewis. Вскоре, - читал я дальше, - Льюис стал играть на рояле буги-вуги, стараясь взять от своего старшего товарища Янси все, что возможно, - тот до самой своей смерти оставался ближайшим другом и кумиром мистера Льюиса. Since his father was a Pullman porter," I read, "the Lewis family lived near the railroad. Так как Льюис был сыном проводника пульмановских вагонов, - читал я дальше, - то семья Льюисов жила возле железной дороги.
The rhythm of the trains soon became a natural pattern to young Lewis and he composed the boogie-woogie solo, now a classic of its kind, which became known as Ритм поездов вошел в плоть и кровь юного Льюиса. И вскоре он сочинил блюз для рояля в ритме буги-вуги, ставший уже классическим в своем роде, под названием
'Honky Tonk Train Blues.' " "Тук-тук-тук вагончики"".
1379 I looked up from my reading. 1426 Я поднял голову.
The first number on the record was done. The phonograph needle was now scratching its slow way across the void to the second. Первый помер пластинки уже кончился, игла медленно прокладывала себе дорожку к следующему номеру.
The second number, I learned from the jacket, was "Dragon Blues." Как я прочел на обложке, следующий назывался "Блюз "Дракон"".
1380 Meade Lux Lewis played four bars alone-and then Angela Hoenikker joined in. 1427 Мид Люкс Льюис сыграл первые такты соло - и тут вступила Анджела Хониккер.
1381 Her eyes were closed. 1428 Глаза у нее закрылись.
1382 I was flabbergasted. 1429 Я был потрясен.
1383 She was great. 1430 Она играла блестяще.
1384 She improvised around the music of the Pullman porter's son; went from liquid lyricism to rasping lechery to the shrill skittishness of a frightened child, to a heroin nightmare. 1431 Она импровизировала под музыку сына проводника; она переходила от ласковой лирики и хриплой страсти к звенящим вскрикам испуганного ребенка, к бреду наркомана.
1385 Her glissandi spoke of heaven and hell and all that lay between. Ее переходы, глиссандо, вели из рая в ад через все, что лежит между ними.
1386 Such music from such a woman could only be a case of schizophrenia or demonic possession. 1432 Так играть могла только шизофреничка или одержимая.
1387 My hair stood on end, as though Angela were rolling on the floor, foaming at the mouth, and babbling fluent Babylonian. 1433 Волосы у меня встали дыбом, как будто Анджела каталась по полу с пеной у рта и бегло болтала по-древневавилонски.
1388 When the music was done, I shrieked at Julian Castle, who was transfixed, too, 1434 Когда музыка оборвалась, я закричал Джулиану Каслу, тоже пронзенному этими звуками:
"My God - life! 1435 - Господи, вот вам жизнь!
Who can understand even one little minute of it?" Да разве ее хоть чуточку поймешь?
1389 "Don't try," he said. 1436 - А вы и не старайтесь, - сказал Касл.
"Just pretend you understand." - Просто сделайте вид, что вы все понимаете.
1390 "That's - that's very good advice." 1437 - Это очень хороший совет.
I went limp. - Я сразу обмяк.
1391 Castle quoted another poem: Tiger got to hunt, Bird got to fly; Man got to sit and wonder, И Касл процитировал еще один стишок: Тигру надо жрать, Порхать-пичужкам всем, А человеку-спрашивать:
"Why, why, why?" "Зачем, зачем, зачем?"
Tiger got to sleep, Bird got to land; Man got to tell himself he understand. Но тиграм время спать, Птенцам-лететь обратно, А человеку - утверждать, Что все ему понятно.
1392 "What's that from?" I asked.