| He came back with the record's slipcase, which he handed to me. |
Он вернулся и подал мне конверт от пластинки. |
| 1376 The record was called Cat House Piano. |
1424 Пластинка называлась "Рояль в веселом доме". |
| It was of unaccompanied piano by Meade Lux Lewis. |
Это было соло на рояле, и играл Мид Люкс Льюис. |
| 1377 Since Angela, in order to deepen her trance, let Lewis play his first number without joining him, I read some of what the jacket said about Lewis. |
1425 Пока Анджела, как бы впадая в транс, дала Льюису сыграть первый номер соло, я успел прочесть то, что стояло на обложке. |
| 1378 "Born in Louisville, Ky., in 1905," I read, |
"Родился в Луисвилле, штат Кентукки, в 1905 г., -читал я. |
| "Mr. Lewis didn't turn to music until he had passed his 16th birthday and then the instrument provided by his father was the violin. |
- Мистер Льюис не занимался музыкой до 16 лет, а потом отец купил ему скрипку. |
| A year later young Lewis chanced to hear Jimmy Yancey play the piano. |
Через год юный Льюис услышал знаменитого пианиста Джимми Янси. |
| ' This,' as Lewis recalls, 'was the real thing.' |
"Это, - вспоминает Льюис, - и было то, что надо". |
| Soon," I read, "Lewis was teaching himself to play the boogie-woogie piano, absorbing all that was possible from the older Yancey, who remained until his death a close friend and idol to Mr. Lewis. |
Вскоре, - читал я дальше, - Льюис стал играть на рояле буги-вуги, стараясь взять от своего старшего товарища Янси все, что возможно, - тот до самой своей смерти оставался ближайшим другом и кумиром мистера Льюиса. |
| Since his father was a Pullman porter," I read, "the Lewis family lived near the railroad. |
Так как Льюис был сыном проводника пульмановских вагонов, - читал я дальше, - то семья Льюисов жила возле железной дороги. |
| The rhythm of the trains soon became a natural pattern to young Lewis and he composed the boogie-woogie solo, now a classic of its kind, which became known as |
Ритм поездов вошел в плоть и кровь юного Льюиса. И вскоре он сочинил блюз для рояля в ритме буги-вуги, ставший уже классическим в своем роде, под названием |
| 'Honky Tonk Train Blues.' " |
"Тук-тук-тук вагончики"". |
| 1379 I looked up from my reading. |
1426 Я поднял голову. |
| The first number on the record was done. The phonograph needle was now scratching its slow way across the void to the second. |
Первый помер пластинки уже кончился, игла медленно прокладывала себе дорожку к следующему номеру. |
| The second number, I learned from the jacket, was "Dragon Blues." |
Как я прочел на обложке, следующий назывался "Блюз "Дракон"". |
| 1380 Meade Lux Lewis played four bars alone-and then Angela Hoenikker joined in. |
1427 Мид Люкс Льюис сыграл первые такты соло - и тут вступила Анджела Хониккер. |
| 1381 Her eyes were closed. |
1428 Глаза у нее закрылись. |
| 1382 I was flabbergasted. |
1429 Я был потрясен. |
| 1383 She was great. |
1430 Она играла блестяще. |
| 1384 She improvised around the music of the Pullman porter's son; went from liquid lyricism to rasping lechery to the shrill skittishness of a frightened child, to a heroin nightmare. |
1431 Она импровизировала под музыку сына проводника; она переходила от ласковой лирики и хриплой страсти к звенящим вскрикам испуганного ребенка, к бреду наркомана. |
| 1385 Her glissandi spoke of heaven and hell and all that lay between. |
Ее переходы, глиссандо, вели из рая в ад через все, что лежит между ними. |
| 1386 Such music from such a woman could only be a case of schizophrenia or demonic possession. |
1432 Так играть могла только шизофреничка или одержимая. |
| 1387 My hair stood on end, as though Angela were rolling on the floor, foaming at the mouth, and babbling fluent Babylonian. |
1433 Волосы у меня встали дыбом, как будто Анджела каталась по полу с пеной у рта и бегло болтала по-древневавилонски. |
| 1388 When the music was done, I shrieked at Julian Castle, who was transfixed, too, |
1434 Когда музыка оборвалась, я закричал Джулиану Каслу, тоже пронзенному этими звуками: |
| "My God - life! |
1435 - Господи, вот вам жизнь! |
| Who can understand even one little minute of it?" |
Да разве ее хоть чуточку поймешь? |
| 1389 "Don't try," he said. |
1436 - А вы и не старайтесь, - сказал Касл. |
| "Just pretend you understand." |
- Просто сделайте вид, что вы все понимаете. |
| 1390 "That's - that's very good advice." |
1437 - Это очень хороший совет. |
| I went limp. |
- Я сразу обмяк. |
| 1391 Castle quoted another poem: Tiger got to hunt, Bird got to fly; Man got to sit and wonder, |
И Касл процитировал еще один стишок: Тигру надо жрать, Порхать-пичужкам всем, А человеку-спрашивать: |
| "Why, why, why?" |
"Зачем, зачем, зачем?" |
| Tiger got to sleep, Bird got to land; Man got to tell himself he understand. |
Но тиграм время спать, Птенцам-лететь обратно, А человеку - утверждать, Что все ему понятно. |
| 1392 "What's that from?" I asked.
|