| 1438 - Это откуда же? - спросил я. |
| 1393 "What could it possibly be from but The Books of Bokonon?" |
1439 - Откуда же, как не из Книг Боконона. |
| 1394 "I'd love to see a copy sometime." |
1440 - Очень хотелось бы достать экземпляр. |
| 1395 "Copies are hard to come by," said Castle. |
1441 - Их нигде не достать, - сказал Касл. |
| "They aren't printed. |
- Книги не печатались. |
| They're made by hand. |
Их переписывают от руки. |
| And, of course, there is no such thing as a completed copy, since Bokonon is adding things every day." |
И конечно, законченного экземпляра вообще не существует, потому что Боконон каждый день добавляет еще что-то. |
| 1396 Little Newt snorted. |
1442 Маленький Ньют фыркнул: |
| "Religion!" |
1443 - Религия! |
| 1397 "Beg your pardon?" Castle said. |
1444 - Простите? - сказал Касл. |
| 1398 "See the cat?" asked Newt. "See the cradle?" |
1445 - Кошку видали? Колыбельку видали? |
| Zah-mah-ki-bo 82 |
82. За-ма-ки-бо |
| 1399 Major General Franklin Hoenikker didn't appear for supper. |
1446 Генерал-майор Фрэнклин Хониккер к ужину не явился. |
| 1400 He telephoned, and insisted on talking to me and to no one else. |
1447 Он позвонил по телефону и настаивал, чтобы с ним поговорил я, и никто другой. |
| He told me that he was keeping a vigil by |
Он сказал мне, что дежурит у постели |
| "Papa's" bed; that |
"Папы" и что |
| "Papa" was dying in great pain. |
"Папа" умирает в страшных муках. |
| Frank sounded scared and lonely. |
Голос Фрэнка звучал испуганно и одиноко. |
| 1401 "Look," I said, "why don't I go back to my hotel, and you and I can get together later, when this crisis is over." |
1448 - Слушайте, - сказал я, - а почему бы мне не вернуться в отель, а потом, когда все кончится, мы с вами могли бы встретиться. |
| 1402 "No, no, no. |
1449 - Нет, нет, нет. |
| You stay right there! |
Не уходите никуда. |
| I want you to be where I can get hold of you right away!" |
Надо, чтобы вы были там, где я сразу смогу вас поймать. |
| He was panicky about my slipping out of his grasp. |
- Видно было, что он ужасно боится выпустить меня из рук. |
| Since I couldn't account for his interest in me, I began to feel panic, too. |
И оттого, что мне было непонятно, почему он так интересуется мной, мне тоже стало жутковато. |
| 1403 "Could you give me some idea what you want to see me about?" I asked. |
1450 - А вы не можете объяснить, зачем вам надо меня видеть? - спросил я. |
| 1404 "Not over the telephone." |
1451 - Только не по телефону. |
| 1405 "Something about your father?" |
1452 - Это насчет вашего отца? |
| 1406 "Something about you." |
1453 - Насчет вас. |
| 1407 "Something I've done?" |
1454 - Насчет того, что я сделал? |
| 1408 "Something you're going to do." |
1455 - Насчет того, что вам надо сделать. |
| 1409 I heard a chicken clucking in the background of Frank's end of the line. |
1456 Я услышал, как где-то там, у Фрэнка, закудахтала курица. |
| I heard a door open, and xylophone music came from some chamber. |
Услышал, как там открылись двери и откуда-то донеслась музыка - заиграли на ксилофоне. |
| The music was again "When Day Is Done." |
Опять играли "На склоне дня". |
| And then the door was closed, and I couldn't hear the music any more. |
Потом двери закрылись, и музыки я больше не слыхал. |
| 1410 "I'd appreciate it if you'd give me some small hint of what you expect me to do - so I can sort of get set," I said. |
1457 - Я был бы очень благодарен, если бы вы мне хоть намекнули, чего вы от меня ждете, надо же мне как-то подготовиться, - сказал я. |
| 1411 "Zah-mah-ki-bo." |
1458 - За-ма-ки-бо. |
| 1412 "What?" |
1459 - Что такое? |
| 1413 "It's a Bokononist word." |
1460 - Это боконистское слово. |
| 1414 "I don't know any Bokononist words." |
1461 - Никаких боконистских слов я не знаю. |
| 1415 "Julian Castle's there?" |
1462 - Джулиан Касл там? |
| 1416 "Yes." |
1463 - Да. |
| 1417 "Ask him," said Frank. |
1464 - Спросите его, - сказал Фрэнк. |
| "I've got to go now." |
- Мне надо идти. |
| He hung up. |
- И он повесил трубку. |
| So I asked Julian Castle what zah-mah-ki-bo meant. |
1465 Тогда я спросил Джулиана Касла, что значит за-ма-ки-бо. |
| 1418 "You want a simple answer or a whole answer?" |
1466 - Хотите простой ответ или подробное разъяснение? |
| 1419 "Let's start with a simple one." |
1467 - Давайте начнем с простого. |
| 1420 "Fate - inevitable destiny." |
1468 - Судьба, - сказал он. - Неумолимый рок. |
| Dr. |
83. |
| Schlichter von Koenigswald Approaches the Break-even Point 83 |
Доктор Шлихтер Фон Кенигсвальд приближается к точке равновесия |
| 1421 "Cancer," said Julian Castle at dinner, when I told him that
|