Выбрать главу
1438 - Это откуда же? - спросил я. 1393 "What could it possibly be from but The Books of Bokonon?" 1439 - Откуда же, как не из Книг Боконона. 1394 "I'd love to see a copy sometime." 1440 - Очень хотелось бы достать экземпляр. 1395 "Copies are hard to come by," said Castle. 1441 - Их нигде не достать, - сказал Касл. "They aren't printed. - Книги не печатались. They're made by hand. Их переписывают от руки. And, of course, there is no such thing as a completed copy, since Bokonon is adding things every day." И конечно, законченного экземпляра вообще не существует, потому что Боконон каждый день добавляет еще что-то. 1396 Little Newt snorted. 1442 Маленький Ньют фыркнул: "Religion!" 1443 - Религия! 1397 "Beg your pardon?" Castle said. 1444 - Простите? - сказал Касл. 1398 "See the cat?" asked Newt. "See the cradle?" 1445 - Кошку видали? Колыбельку видали? Zah-mah-ki-bo 82 82. За-ма-ки-бо 1399 Major General Franklin Hoenikker didn't appear for supper. 1446 Генерал-майор Фрэнклин Хониккер к ужину не явился. 1400 He telephoned, and insisted on talking to me and to no one else. 1447 Он позвонил по телефону и настаивал, чтобы с ним поговорил я, и никто другой. He told me that he was keeping a vigil by Он сказал мне, что дежурит у постели "Papa's" bed; that "Папы" и что "Papa" was dying in great pain. "Папа" умирает в страшных муках. Frank sounded scared and lonely. Голос Фрэнка звучал испуганно и одиноко.
1401 "Look," I said, "why don't I go back to my hotel, and you and I can get together later, when this crisis is over." 1448 - Слушайте, - сказал я, - а почему бы мне не вернуться в отель, а потом, когда все кончится, мы с вами могли бы встретиться. 1402 "No, no, no. 1449 - Нет, нет, нет. You stay right there! Не уходите никуда. I want you to be where I can get hold of you right away!" Надо, чтобы вы были там, где я сразу смогу вас поймать. He was panicky about my slipping out of his grasp. - Видно было, что он ужасно боится выпустить меня из рук. Since I couldn't account for his interest in me, I began to feel panic, too. И оттого, что мне было непонятно, почему он так интересуется мной, мне тоже стало жутковато. 1403 "Could you give me some idea what you want to see me about?" I asked. 1450 - А вы не можете объяснить, зачем вам надо меня видеть? - спросил я. 1404 "Not over the telephone." 1451 - Только не по телефону. 1405 "Something about your father?" 1452 - Это насчет вашего отца? 1406 "Something about you." 1453 - Насчет вас.
1407 "Something I've done?" 1454 - Насчет того, что я сделал?
1408 "Something you're going to do." 1455 - Насчет того, что вам надо сделать.
1409 I heard a chicken clucking in the background of Frank's end of the line. 1456 Я услышал, как где-то там, у Фрэнка, закудахтала курица.
I heard a door open, and xylophone music came from some chamber. Услышал, как там открылись двери и откуда-то донеслась музыка - заиграли на ксилофоне.
The music was again "When Day Is Done." Опять играли "На склоне дня".
And then the door was closed, and I couldn't hear the music any more. Потом двери закрылись, и музыки я больше не слыхал.
1410 "I'd appreciate it if you'd give me some small hint of what you expect me to do - so I can sort of get set," I said. 1457 - Я был бы очень благодарен, если бы вы мне хоть намекнули, чего вы от меня ждете, надо же мне как-то подготовиться, - сказал я.
1411 "Zah-mah-ki-bo." 1458 - За-ма-ки-бо.
1412 "What?" 1459 - Что такое?
1413 "It's a Bokononist word." 1460 - Это боконистское слово.
1414 "I don't know any Bokononist words." 1461 - Никаких боконистских слов я не знаю.
1415 "Julian Castle's there?" 1462 - Джулиан Касл там?
1416 "Yes." 1463 - Да.
1417 "Ask him," said Frank. 1464 - Спросите его, - сказал Фрэнк.
"I've got to go now." - Мне надо идти.
He hung up. - И он повесил трубку.
So I asked Julian Castle what zah-mah-ki-bo meant. 1465 Тогда я спросил Джулиана Касла, что значит за-ма-ки-бо.
1418 "You want a simple answer or a whole answer?" 1466 - Хотите простой ответ или подробное разъяснение?
1419 "Let's start with a simple one." 1467 - Давайте начнем с простого.
1420 "Fate - inevitable destiny." 1468 - Судьба, - сказал он. - Неумолимый рок.
Dr. 83.
Schlichter von Koenigswald Approaches the Break-even Point 83 Доктор Шлихтер Фон Кенигсвальд приближается к точке равновесия
1421 "Cancer," said Julian Castle at dinner, when I told him that