| Before I could ask what it was, it revealed itself as headlights topping a ridge. |
Прежде чем я успел спросить, откуда идет свет, оказалось, что это фары машин, еще скрытых горами. |
| The headlights were coming toward us. |
Свет фар приближался к нам. |
| They belonged to a convoy. |
1503 Это подъезжал патруль. |
| 1454 The convoy was composed of five American-made army trucks. |
1504 Патруль состоял из пяти американских грузовиков армейского образца. |
| Machine gunners manned ring mounts on the tops of the cabs. |
Пулеметчики стояли наготове у своих орудий. |
| 1455 The convoy stopped in Frank's driveway. |
1505 Патруль остановился у въезда в поместье Фрэнка. |
| Soldiers dismounted at once. |
Солдаты сразу спрыгнули с машин. |
| They set to work on the grounds, digging foxholes and machine-gun pits. |
Они тут же взялись за работу, копая в саду гнезда для пулеметов и небольшие окопчики. |
| I went out with Frank's major-domo to ask the officer in charge what was going on. |
Я вышел вместе с дворецким Фрэнка узнать, что происходит. |
| 1456 "We have been ordered to protect the next President of San Lorenzo," said the officer in island dialect. |
1506 - Приказано охранять будущего президента Сан-Лоренцо, - сказал офицер на местном диалекте. |
| 1457 "He isn't here now," I informed him. |
1507 - А его тут нет, - сообщил я ему. |
| 1458 "I don't know anything about it," he said. |
1508 - Ничего не знаю, - сказал он. |
| "My orders are to dig in here. |
- Приказано окопаться тут. |
| That's all I know." |
Вот все, что мне известно. |
| 1459 I told Angela and Newt about it. |
1509 Я сообщил об этом Анджеле и Ньюту. |
| 1460 "Do you think there's any real danger?" Angela asked me. |
1510 - Как по-вашему, ему действительно грозит опасность? - спросила меня Анджела. |
| 1461 "I'm a stranger here myself," I said. |
1511 - Я здесь человек посторонний, - сказал я. |
| 1462 At that moment there was a power failure. |
В эту минуту испортилось электричество. |
| Every electric light in San Lorenzo went out. |
Во всем Сан-Лоренцо погас свет. |
| A Pack of Foma 85 |
85. Сплошная фома |
| 1463 Frank's servants brought us gasoline lanterns; told us that power failures were common in San Lorenzo, that there was no cause for alarm. |
1512 Слуги Фрэнка принесли керосиновые фонари, сказали, что в Сан-Лоренцо электричество портится очень часто и что тревожиться нечего. |
| I found that disquiet was hard for me to set aside, however, since Frank had spoken of my zah-mah-ki-bo. |
Однако мне было трудно подавить беспокойство, потому что Фрэнк говорил мне про мою за-ма-ки-бо. |
| 1464 He had made me feel as though my own free will were as irrelevant as the free will of a piggy-wig arriving at the Chicago stockyards. |
1513 От того у меня и появилось такое чувство, словно моя собственная воля значила ничуть не больше, чем воля поросенка, привезенного на чикагские бойни. |