Выбрать главу
Над административным зданием аэропорта "Монзано" высился огромный сияющий крест. It was motor-driven, turning slowly, boxing the compass with electric piety. Его медленно вращал какой-то механизм, распространяя электрифицированную благодать на все четыре стороны света. 1447 There were other bright places on the island, too, to the north of us. 1495 На северной стороне острова находилось еще несколько ярко освещенных мест. Mountains prevented our seeing them directly, but we could see in the sky their balloons of light. Но горы заслоняли все, и только отсвет озарял небо. I asked Stanley, Frank Hoenikker's major-domo, to identify for me the sources of the auroras. Я попросил Стэнли, дворецкого Фрэнка, объяснить мне, откуда идет это зарево. 1448 He pointed them out, counterclockwise. 1496 Он назвал источник света, водя пальцем против часовой стрелки: "House of Hope and Mercy in the Jungle, 'Papa's' palace, and Fort Jesus." 1497 - Обитель Надежды и Милосердия в джунглях, дворец "Папы" и форт Иисус. 1449 "Fort Jesus?" 1498 - Форт Иисус? 1450 "The training camp for our soldiers." 1499 - Учебный лагерь для наших солдат. 1451 "It's named after Jesus Christ?" 1500 - И его назвали в честь Иисуса Христа? 1452 "Sure. 1501 - Конечно. Why not?" А что тут такого? 1453 There was a new balloon of light growing quickly to the north. 1502 Новые клубы света озарили небо на северной стороне.
Before I could ask what it was, it revealed itself as headlights topping a ridge. Прежде чем я успел спросить, откуда идет свет, оказалось, что это фары машин, еще скрытых горами.
The headlights were coming toward us. Свет фар приближался к нам.
They belonged to a convoy. 1503 Это подъезжал патруль.
1454 The convoy was composed of five American-made army trucks. 1504 Патруль состоял из пяти американских грузовиков армейского образца.
Machine gunners manned ring mounts on the tops of the cabs. Пулеметчики стояли наготове у своих орудий.
1455 The convoy stopped in Frank's driveway. 1505 Патруль остановился у въезда в поместье Фрэнка.
Soldiers dismounted at once. Солдаты сразу спрыгнули с машин.
They set to work on the grounds, digging foxholes and machine-gun pits. Они тут же взялись за работу, копая в саду гнезда для пулеметов и небольшие окопчики.
I went out with Frank's major-domo to ask the officer in charge what was going on. Я вышел вместе с дворецким Фрэнка узнать, что происходит.
1456 "We have been ordered to protect the next President of San Lorenzo," said the officer in island dialect. 1506 - Приказано охранять будущего президента Сан-Лоренцо, - сказал офицер на местном диалекте.
1457 "He isn't here now," I informed him. 1507 - А его тут нет, - сообщил я ему.
1458 "I don't know anything about it," he said. 1508 - Ничего не знаю, - сказал он.
"My orders are to dig in here. - Приказано окопаться тут.
That's all I know." Вот все, что мне известно.
1459 I told Angela and Newt about it. 1509 Я сообщил об этом Анджеле и Ньюту.
1460 "Do you think there's any real danger?" Angela asked me. 1510 - Как по-вашему, ему действительно грозит опасность? - спросила меня Анджела.
1461 "I'm a stranger here myself," I said. 1511 - Я здесь человек посторонний, - сказал я.
1462 At that moment there was a power failure. В эту минуту испортилось электричество.
Every electric light in San Lorenzo went out. Во всем Сан-Лоренцо погас свет.
A Pack of Foma 85 85. Сплошная фома
1463 Frank's servants brought us gasoline lanterns; told us that power failures were common in San Lorenzo, that there was no cause for alarm. 1512 Слуги Фрэнка принесли керосиновые фонари, сказали, что в Сан-Лоренцо электричество портится очень часто и что тревожиться нечего.
I found that disquiet was hard for me to set aside, however, since Frank had spoken of my zah-mah-ki-bo. Однако мне было трудно подавить беспокойство, потому что Фрэнк говорил мне про мою за-ма-ки-бо.
1464 He had made me feel as though my own free will were as irrelevant as the free will of a piggy-wig arriving at the Chicago stockyards. 1513 От того у меня и появилось такое чувство, словно моя собственная воля значила ничуть не больше, чем воля поросенка, привезенного на чикагские бойни.
1465 I remembered again the stone angel in ilium. 1514 Мне снова вспомнился мраморный ангел в Илиуме.
1466 And I listened to the soldiers outside - to their clinking, chunking, murmuring labors. 1515 И я стал прислушиваться к солдатам в саду, их стуку, звяканью и бормотанью.
1467 I was unable to concentrate on the conversation of Angela and Newt, though they got onto a fairly interesting subject. 1516 Мне было трудно сосредоточиться и слушать Анджелу и Ньюта, хотя они рассказывали довольно интересные вещи.