Выбрать главу
They told me that their father had had an identical twin. Они рассказывали, что у их отца был брат-близнец. They had never met him. Но они никогда его не видели. His name was Rudolph. Звали его Рудольф. The last they had heard of him, he was a music-box manufacturer in Zurich, Switzerland. В последний раз они слышали, будто у него мастерская музыкальных шкатулок в Швейцарии, в Цюрихе. 1468 "Father hardly ever mentioned him," said Angela. 1517 - Отец никогда о нем не вспоминал, -сказала Анджела. 1469 "Father hardly ever mentioned anybody," Newt declared. 1518 - Отец почти никогда ни о ком не вспоминал, - сказал Ньют. 1470 There was a sister of the old man, too, they told me. 1519 Как они мне рассказали, у старика еще была сестра. Her name was Celia. Ее звали Селия. She raised giant schnauzers on Shelter Island, New York. Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Айленде, в штате Нью-Йорк. 1471 "She always sends a Christmas card," said Angela. 1520 - До сих пор посылает нам открытки к рождеству, - сказала Анджела. 1472 "With a picture of a giant schnauzer on it," said little Newt. 1521 - С изображением огромного шнауцера, -сказал маленький Ньют. 1473 "It sure is funny how different people in different families turn out," Angela observed. 1522 - Правда, странно, какая разная судьба у разных людей в одной семье? - заметила Анджела. 1474 "That's very true and well said," I agreed. 1523 - Очень верно, очень точно сказано, -подтвердил я. I excused myself from the glittering company, and I asked Stanley, the major-domo, if there happened to be a copy of The Books of Bokonon about the house.
И, извинившись перед блестящим обществом, спросил у Стэнли, дворецкого Фрэнка, нет ли у них в доме экземпляра Книг Боконона. 1475 Stanley pretended not to know what I was talking about. 1524 Сначала Стэнли сделал вид, что не понимает, о чем я говорю. And then he grumbled that The Books of Bokonon were filth. Потом проворчал, что Книги Боконона - гадость. And then he insisted that anyone who read them should die on the hook. Потом стал утверждать, что всякого, кто читает Боконона, надо повесить на крюке. And then he brought me a copy from Frank's bedside table. А потом принес экземпляр книги с ночной тумбочки Фрэнка.
1476 It was a heavy thing, about the size of an unabridged dictionary. 1525 Это был тяжелый том весом с большой словарь.
It was written by hand. Он был переписан от руки.
I trundled it off to my bedroom, to my slab of rubber on living rock. Я унес книгу в свою спальню, на свою каменную лежанку с поролоновым матрасом.
1477 There was no index, so my search for the implications of zah-mah-ki-bo was difficult; was, in fact, fruitless that night. 1526 Оглавления в книге не было, так что искать значение слова за-ма-ки-бо было трудно, и в тот вечер я так его и не нашел.
1478 I learned some things, but they were scarcely helpful. 1527 Кое-что я все же узнал, но мне это мало помогло.
I learned of the Bokononist cosmogony, for instance, wherein Borasisi, the sun, held Pabu, the moon, in his arms, and hoped that Pabu would bear him a fiery child. Например, я познакомился с бокононовской космогонией, где Борасизи-Солнце обнимал Пабу-Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца.
1479 But poor Pabu gave birth to children that were cold, that did not burn; and Borasisi threw them away in disgust. 1528 Но бедная Пабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и Борасизи с отвращением их выбрасывал.
These were the planets, who circled their terrible father at a safe distance. Из них и вышли планеты, закружившиеся вокруг своего грозного родителя на почтительном расстоянии.
1480 Then poor Pabu herself was cast away, and she went to live with her favorite child, which was Earth. 1529 А вскоре несчастную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке - Земле.
Earth was Pabu's favorite because it had people on it; and the people looked up at her and loved her and sympathized. Земля была любимицей Луны-Пабу, - потому что на Земле жили люди, они смотрели на Пабу, любовались ею, жалели ее.
1481 And what opinion did Bokonon hold of his own cosmogony? 1530 Что же думал сам Боконон о своей космогонии?
1482 "Foma! 1531 - Фо'ма!
Lies!" he wrote. Ложь, - писал он.
"A pack of foma!" - Сплошная фо'ма!
Two Little Jugs 86 86. Два маленьких термоса
1483 It's hard to believe that I slept at all, but I must have - for, otherwise, how could I have found myself awakened by a series of bangs and a flood of light? 1532 Трудно поверить, что я уснул, но все же я, наверно, поспал - иначе как мог бы меня разбудить грохот и потоки света?
1484 I rolled out of bed at the first bang and ran to the heart of the house in the brainless ecstasy of a volunteer fireman. 1533 Я скатился с кровати от первого же раската и ринулся с веранды в дом с безмозглым рвением пожарного - добровольца.