| They told me that their father had had an identical twin. |
Они рассказывали, что у их отца был брат-близнец. |
| They had never met him. |
Но они никогда его не видели. |
| His name was Rudolph. |
Звали его Рудольф. |
| The last they had heard of him, he was a music-box manufacturer in Zurich, Switzerland. |
В последний раз они слышали, будто у него мастерская музыкальных шкатулок в Швейцарии, в Цюрихе. |
| 1468 "Father hardly ever mentioned him," said Angela. |
1517 - Отец никогда о нем не вспоминал, -сказала Анджела. |
| 1469 "Father hardly ever mentioned anybody," Newt declared. |
1518 - Отец почти никогда ни о ком не вспоминал, - сказал Ньют. |
| 1470 There was a sister of the old man, too, they told me. |
1519 Как они мне рассказали, у старика еще была сестра. |
| Her name was Celia. |
Ее звали Селия. |
| She raised giant schnauzers on Shelter Island, New York. |
Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Айленде, в штате Нью-Йорк. |
| 1471 "She always sends a Christmas card," said Angela. |
1520 - До сих пор посылает нам открытки к рождеству, - сказала Анджела. |
| 1472 "With a picture of a giant schnauzer on it," said little Newt. |
1521 - С изображением огромного шнауцера, -сказал маленький Ньют. |
| 1473 "It sure is funny how different people in different families turn out," Angela observed. |
1522 - Правда, странно, какая разная судьба у разных людей в одной семье? - заметила Анджела. |
| 1474 "That's very true and well said," I agreed. |
1523 - Очень верно, очень точно сказано, -подтвердил я. |
| I excused myself from the glittering company, and I asked Stanley, the major-domo, if there happened to be a copy of The Books of Bokonon about the house. |
И, извинившись перед блестящим обществом, спросил у Стэнли, дворецкого Фрэнка, нет ли у них в доме экземпляра Книг Боконона. |
| 1475 Stanley pretended not to know what I was talking about. |
1524 Сначала Стэнли сделал вид, что не понимает, о чем я говорю. |
| And then he grumbled that The Books of Bokonon were filth. |
Потом проворчал, что Книги Боконона - гадость. |
| And then he insisted that anyone who read them should die on the hook. |
Потом стал утверждать, что всякого, кто читает Боконона, надо повесить на крюке. |
| And then he brought me a copy from Frank's bedside table. |
А потом принес экземпляр книги с ночной тумбочки Фрэнка. |
| 1476 It was a heavy thing, about the size of an unabridged dictionary. |
1525 Это был тяжелый том весом с большой словарь. |
| It was written by hand. |
Он был переписан от руки. |
| I trundled it off to my bedroom, to my slab of rubber on living rock. |
Я унес книгу в свою спальню, на свою каменную лежанку с поролоновым матрасом. |
| 1477 There was no index, so my search for the implications of zah-mah-ki-bo was difficult; was, in fact, fruitless that night. |
1526 Оглавления в книге не было, так что искать значение слова за-ма-ки-бо было трудно, и в тот вечер я так его и не нашел. |
| 1478 I learned some things, but they were scarcely helpful. |
1527 Кое-что я все же узнал, но мне это мало помогло. |
| I learned of the Bokononist cosmogony, for instance, wherein Borasisi, the sun, held Pabu, the moon, in his arms, and hoped that Pabu would bear him a fiery child. |
Например, я познакомился с бокононовской космогонией, где Борасизи-Солнце обнимал Пабу-Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца. |
| 1479 But poor Pabu gave birth to children that were cold, that did not burn; and Borasisi threw them away in disgust. |
1528 Но бедная Пабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и Борасизи с отвращением их выбрасывал. |
| These were the planets, who circled their terrible father at a safe distance. |
Из них и вышли планеты, закружившиеся вокруг своего грозного родителя на почтительном расстоянии. |
| 1480 Then poor Pabu herself was cast away, and she went to live with her favorite child, which was Earth. |
1529 А вскоре несчастную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке - Земле. |
| Earth was Pabu's favorite because it had people on it; and the people looked up at her and loved her and sympathized. |
Земля была любимицей Луны-Пабу, - потому что на Земле жили люди, они смотрели на Пабу, любовались ею, жалели ее. |
| 1481 And what opinion did Bokonon hold of his own cosmogony? |
1530 Что же думал сам Боконон о своей космогонии? |
| 1482 "Foma! |
1531 - Фо'ма! |
| Lies!" he wrote. |
Ложь, - писал он. |
| "A pack of foma!" |
- Сплошная фо'ма! |
| Two Little Jugs 86 |
86. Два маленьких термоса |
| 1483 It's hard to believe that I slept at all, but I must have - for, otherwise, how could I have found myself awakened by a series of bangs and a flood of light? |
1532 Трудно поверить, что я уснул, но все же я, наверно, поспал - иначе как мог бы меня разбудить грохот и потоки света? |
| 1484 I rolled out of bed at the first bang and ran to the heart of the house in the brainless ecstasy of a volunteer fireman. |
1533 Я скатился с кровати от первого же раската и ринулся с веранды в дом с безмозглым рвением пожарного - добровольца.
|