| 1486 We all stopped short, sheepishly analyzing the nightmarish sounds around us, sorting them out as coming from a radio, from an electric dishwasher, from a pump - all restored to noisy life by the return of electric power. |
1535 Мы с ходу остановились, тупо вслушиваясь в кошмарный лязг и постепенно различая звук радио, шум электрической мойки для посуды, шум насоса; все это вернул к жизни включенный электрический ток. |
| 1487 The three of us awakened enough to realize that there was humor in our situation, that we had reacted in amusingly human ways to a situation that seemed mortal but wasn't. |
1536 Мы все трое уже настолько проснулись, что могли понять весь комизм нашего положения, понять, что мы реагировали до смешного по-человечески на вполне безобидное явление, приняв его за смертельную опасность. |
| And to demonstrate my mastery over my illusory fate, I turned the radio off. |
И чтобы показать свою власть над судьбой, я выключил радио. |
| 1488 We all chuckled. |
1537 Мы все трое рассмеялись. |
| 1489 And we all vied, in saving face, to be the greatest student of human nature, the person with the quickest sense of humor. |
1538 И тут мы наперебой, спасая свое человеческое достоинство, поспешили показать себя самыми лучшими знатоками человеческих слабостей с самым большим чувством юмора. |
| 1490 Newt was the quickest; he pointed out to me that I had my passport and my billfold and my wristwatch in my hands. |
1539 Ньют опередил нас всех: он сразу заметил, что у меня в руках паспорт, бумажник и наручные часы. |
| I had no idea what I'd grabbed in the face of death -didn't know I'd grabbed anything. |
Я даже не представлял себе, что именно я схватил перед лицом смерти, да и вообще не знал, когда я все это ухватил. |
| 1491 I countered hilariously by asking Angela and Newt why it was that they both carried little Thermos jugs, identical red-and-gray jugs capable of holding about three cups of coffee. |
1540 Я с восторгом отпарировал удар, спросив Анджелу и Ньюта, зачем они оба держат маленькие термосы, одинаковые, серые с красным термосики, чашки на три кофе. |
| 1492 It was news to them both that they were carrying such jugs. |
1541 Для них самих это было неожиданностью. |
| They were shocked to find them in their hands. |
Они были поражены, увидев термосы у себя в руках. |
| 1493 They were spared making an explanation by more banging outside. |
1542 Но им не пришлось давать объяснения, потому что на дворе раздался страшный грохот. |
| I was bound to find out what the banging was right away; and, with a brazenness as unjustified as my earlier panic, I investigated, found Frank Hoenikker outside tinkering with a motor-generator set mounted on a truck. |
Мне поручили тут же узнать, что там грохочет, и с мужеством, столь же необоснованным, как первый испуг, я пошел в разведку и увидел Фрэнка Хониккера, который возился с электрическим генератором, поставленным на грузовик. |
| 1494 The generator was the new source of our electricity. |
1543 От генератора и шел ток для нашего дома. |
| The gasoline motor that drove it was backfiring and smoking. |
Мотор, двигавший его, стрелял и дымил. |
| Frank was trying to fix it. |
Фрэнк пытался его наладить. |
| 1495 He had the heavenly Mona with him. |
1544 Рядом с ним стояла божественная Мона. |
| She was watching him, as always, gravely. |
Она смотрела, что он делает, серьезно и спокойно, как всегда. |
| 1496 "Boy, have I got news for you!" he yelled at me, and he led the way back into the house. |
1545 - Слушайте, ну и новость я вам скажу! -закричал мне Фрэнк и пошел в дом, а мы - за ним. |
| 1497 Angela and Newt were still in the living room, but, somehow, somewhere, they had managed to get rid of their peculiar Thermos jugs. |
1546 Анджела и Ньют все еще стояли в гостиной, но каким-то образом они куда-то успели спрятать те маленькие термосы. |
| 1498 The contents of those jugs, of course, were parts of the legacies from Dr. Felix Hoenikker, were parts of the wampeter of my karass, were chips of ice-nine. |
1547 А в этих термосах, конечно, была часть наследства доктора Феликса Хониккера, часть вампитера для моего карасса - кусочки льда-девять. |
| 1499 Frank took me aside. |
1548 Фрэнк отвел меня в сторону: |
| "How awake are you?" |
1549 - Вы совсем проснулись? |
| 1500 "As awake as I ever was." |
1550 - Как будто и не спал. |
| 1501 "I hope you're really wide awake, because we've got to have a talk right now." |
1551 - Нет, правда, я надеюсь, что вы окончательно проснулись, потому что нам сейчас же надо поговорить. |
| 1502 "Start talking." |
1552 - Я вас слушаю. |
| 1503 "Let's get some privacy." |
1553 - Давайте отойдем. |
| Frank told Mona to make herself comfortable. |
- Фрэнк попросил Мону чувствовать себя как дома. |
| "We'll call you if we need you." |
- Мы позовем тебя, когда понадобится. |