Выбрать главу
1504 I looked at Mona, meltingly, and I thought that I had never needed anyone as much as I needed her. 1554 Я посмотрел на Мону и подумал, что никогда в жизни я ни к кому так не стремился, как сейчас к ней. The Cut of My Jib 87 87. Я - свой в доску 1505 About this Franklin Hoenikker - the pinch-faced child spoke with the timbre and conviction of a kazoo. 1555 Фрэнк Хониккер, похожий на изголодавшегося мальчишку, говорил со мной растерянно и путано, и голос у него срывался, как игрушечная пастушья дудка. I had heard it said in the Army that such and such a man spoke like a man with a paper rectum. Когда-то, в армии, я слышал выражение: разговаривает, будто у него кишка бумажная. Such a man was General Hoenikker. Вот так и разговаривал генерал-майор Хониккер. Poor Frank had had almost no experience in talking to anyone, having spent a furtive childhood as Secret Agent X-9. Бедный Фрэнк совершенно не привык говорить с людьми, потому что все детство скрытничал, разыгрывая тайнго агента Икс-9. 1506 Now, hoping to be hearty and persuasive, he said tinny things to me, things like, "I like the cut of your jib!" and "I want to talk cold turkey to you, man to man!" 1556 Теперь, стараясь говорить со мной душевно, по-свойски, он непрестанно вставлял заезженные фразы, вроде "вы же свой в доску" или "поговорим без дураков, как мужчина с мужчиной". 1507 And he took me down to what he called his "den" in order that we might, "...call a spade a spade, and let the chips fall where they may." 1557 И он отвел меня в свою, как он сказал, "берлогу", чтобы там "назвать кошку кошкой", а потом "пуститься по воле волн". 1508 So we went down steps cut into a cliff and into a natural cave that was beneath and behind the waterfall. 1558 И мы сошли по ступенькам, высеченным в скале, и попали в естественную пещеру, над которой шумел водопад.
There were a couple of drawing tables down there; three pale, bare-boned Scandinavian chairs; a bookcase containing books on architecture, books in German, French, Finnish, Italian, English. Там стояло несколько чертежных столов, три светлых голых скандинавских кресла, книжный шкаф с монографиями по архитектуре на немецком, французском, финском, итальянском и английском языках.
1509 All was lit by electric lights, lights that pulsed with the panting of the motor-generator set. 1559 Все было залито электрическим светом, пульсировавшим в такт задыхающемуся генератору.
1510 And the most striking thing about the cave was that there were pictures painted on the walls, painted with kindergarten boldness, painted with the flat clay, earth, and charcoal colors of very early man. 1560 Но самым потрясающим в этой пещере были картины, написанные на стенах с непринужденностью пятилетнего ребенка, написанные беспримесным цветом - глина, земля, уголь - первобытного человека.
I did not have to ask Frank how old the cave paintings were. Мне не пришлось спрашивать Фрэнка, древние ли это рисунки.
I was able to date them by their subject. Я легко определил период по теме картин.
The paintings were not of mammoths or saber-toothed tigers or ithyphallic cave bears. Не мамонты, не саблезубые тигры и не пещерные медведи были изображены на них.
1511 The paintings treated endlessly the aspects of Mona Aamons Monzano as a little girl. 1561 На всех картинах без конца повторялся облик Моны Эймонс Монзано в раннем детстве.
1512 "This - this is where Mona's father worked?" I asked. 1562 - Значит, тут... тут и работал отец Моны? -спросил я.
1513 "That's right. 1563 - Да, конечно.
He was the Finn who designed the House of Hope and Mercy in the Jungle." Он тот самый финн, который построил Обитель Надежды и Милосердия в джунглях.
1514 "I know." 1564 - Знаю.
1515 "That isn't what I brought you down here to talk about." 1565 - Но я привел вас сюда не для разговора о нем.
1516 "This is something about your father?" 1566 - Вы хотите поговорить о вашем отце?
1517 "This is about you." 1567 - Нет, о вас.
Frank put his hand on my shoulder and he looked me in the eye. - Фрэнк положил мне руку на плечо и посмотрел прямо в глаза.
The effect was dismaying. Впечатление было ужасное.
Frank meant to inspire camaraderie, but his head looked to me like a bizarre little owl, blinded by light and perched on a tall white post. Фрэнк хотел выразить дружеские чувства, но мне показалось, что он похож на диковинного совенка, ослепленного ярким светом и вспорхнувшего на высокий белый столб.
1518 "Maybe you'd better come to the point." 1568 - Ну, выкладывайте все сразу.
1519 "There's no sense in beating around the bush," he said. 1569 - Да, вола вертеть нечего, - сказал он.
"I'm a pretty good judge of character, if I do say so myself, and I like the cut of your jib." - Я в людях разбираюсь, сами понимаете, а вы -свой в доску.
1520 "Thank you." 1570 - Спасибо.
1521 "I think you and I could really hit it off." 1571 - По-моему, мы с вами поладим.
1522 "I have no doubt of it." 1572 - Не сомневаюсь.