| 1523 "We've both got things that mesh." |
1573 - У нас у обоих есть за что зацепиться. |
| 1524 I was grateful when he took his hand from my shoulder. |
1574 Я обрадовался, когда он снял руку с моего плеча. |
| He meshed the fingers of his hands like gear teeth. |
Он сцепил пальцы обеих рук, как зубцы передачи. |
| One hand represented him, I suppose, and the other represented me. |
Должно быть, одна рука изображала меня, а другая - его самого. |
| 1525 "We need each other." |
1575 - Мы нужны друг другу. |
| He wiggled his fingers to show me how gears worked. |
- И он пошевелил пальцами, изображая взаимодействие передачи. |
| 1526 I was silent for some time, though outwardly friendly. |
1576 Я промолчал, хотя сделал дружественную мину. |
| 1527 "Do you get my meaning?" asked Frank at last. |
1577 - Вы меня поняли? - спросил Фрэнк. |
| 1528 "You and I - we're going to do something together?" |
1578 - Вы и я, мы с вами что-то должны сделать вместе, так? |
| 1529 "That's right!" |
1579 - Правильно! |
| Frank clapped his hands. |
- Фрэнк захлопал в ладоши. |
| "You're a worldly person, used to meeting the public; and I'm a technical person, used to working behind the scenes, making things go." |
- Вы человек светский, привыкли выходить на публику, а я техник, привык работать за кулисами, пускать в ход всякую механику. |
| 1530 "How can you possibly know what kind of a person I am? |
1580 - Почем вы знаете, что я за человек? |
| We've just met." |
Ведь мы только что познакомились. |
| 1531 "Your clothes, the way you talk." |
1581 - По вашей одежде, по разговору. |
| He put his hand on my shoulder again. |
- Он снова положил мне руку на плечо. |
| "I like the cut of your jib!" |
- Вы - свой в доску. |
| 1532 "So you said." |
1582 - Вы уже это говорили. |
| 1533 Frank was frantic for me to complete his thought, to do it enthusiastically, but I was still at sea. |
1583 Фрэнку до безумия хотелось, чтобы я сам довел до конца его мысль и пришел в восторг. Но я все еще не понимал, к чему он клонит. |
| "Am I to understand that... that you are offering me some kind of job here, here in San Lorenzo?" |
1584 - Как я понимаю, вы... вы предлагаете мне какую-то должность здесь, на Сан-Лоренцо? |
| 1534 He clapped his hands. |
1585 Он опять захлопал в ладоши. |
| He was delighted. |
Он был в восторге: |
| "That's right! |
1586 - Правильно. |
| What would you say to a hundred thousand dollars a year?" |
Что вы скажете о ста тысячах долларов в год? |
| 1535 "Good God!" I cried. |
1587 - Черт подери! - воскликнул я. |
| "What would I have to do for that?" |
- А что мне придется делать? |
| 1536 "Practically nothing. |
1588 - Фактически ничего. |
| And you'd drink out of gold goblets every night and eat off of gold plates and have a palace all your own." |
Будете пить каждый вечер из золотых бокалов, есть на золотых тарелках, жить в собственном дворце. |
| 1537 "What's the job?" |
1589 - Что же это за должность? |
| 1538 "President of the Republic of San Lorenzo." |
1590 - Президент республики Сан-Лоренцо. |
| Why Frank Couldn't Be President 88 |
88. Почему Фрэнк не может быть президентом |
| 1539 "Me? President?" I gasped. |
1591 - Мне? Стать президентом? |
| 1540 "Who else is there?" |
1592 - А кому же еще? |
| 1541 "Nuts!" |
1593 - Чушь! |
| 1542 "Don't say no until you've really thought about it." |
1594 - Не отказывайтесь, сначала хорошенько подумайте! |
| Frank watched me anxiously. |
- Фрэнк смотрел на меня с тревогой. |
| 1543 "No!" |
1595 - Нет! Нет! |
| 1544 "You haven't really thought about it." |
1596 - Вы же не успели подумать! |
| 1545 "Enough to know it's crazy." |
1597 - Я успел понять, что это бред. |
| 1546 Frank made his fingers into gears again. |
1598 Фрэнк снова сцепил пальцы: |
| "We'd work together. |
1599 - Мы работали бы вместе. |
| I'd be backing you up all the time." |
Я бы вас всегда поддерживал. |
| 1547 "Good. |
1600 - Отлично. |
| So, if I got plugged from the front you'd get it, too." |
Значит, если в меня запульнут, вы тоже свое получите? |
| 1548 "Plugged?" |
1601 -Запульнут? |
| 1549 "Shot! |
1602 - Ну пристрелят. |
| Assassinated!" |
Убьют. |
| 1550 Frank was mystified. |
1603 Фрэнк был огорошен: |
| "Why would anybody shoot you?" |
1604 - А кому понадобится вас убивать? |
| 1551 "So he could get to be President." |
1605 - Тому, кто захочет стать президентом Сан-Лоренцо. |
| 1552 Frank shook his head. |
1606 Фрэнк покачал головой. |
| "Nobody in San Lorenzo wants to be President," he promised me. |
1607 - Никто в Сан-Лоренцо не хочет стать президентом, - утешил он меня.
|