| 1556 He faced the sheet of water that curtained the cave. | 1611 Он повернулся к пелене воды, занавесившей пещеру. |
| "Maturity, the way I understand it," he told me, "is knowing what your limitations are." | 1612 - Зрелость, как я понимаю, - начал он, - это способность осознавать предел своих возможностей. |
| 1557 He wasn't far from Bokonon in defining maturity. | 1613 Он был близок к бокононовскому определению зрелости. |
| "Maturity," Bokonon tells us, "is a bitter disappointment for which no remedy exists, unless laughter can be said to remedy anything." | "Зрелость, - учит нас Боконон, - это горькое разочарование, и ничем его не излечить, если только смех не считать лекарством от всего на свете". |
| 1558 "I know I've got limitations," Frank continued. | 1614 - Я свою ограниченность понимаю, - сказал Фрэнк. |
| "They're the same limitations my father had." | - Мой отец страдал от того же. |
| 1559 "Oh?" | 1615 - Вот как? |
| 1560 "I've got a lot of very good ideas, just the way my father did," Frank told me and the waterfall, "but he was no good at facing the public, and neither am I." | 1616 - Замыслов, и очень хороших, у меня много, как было и у отца, - доверительно сообщил мне и водопаду Фрэнк, - но он не умел общаться с людьми, и я тоже не умею. |
| Duffle 89 | 89. Пуфф... |
| 1561 "You'll take the job?" Frank inquired anxiously. | 1617 - Ну как, возьмете это место? - взволнованно спросил Фрэнк. |
| 1562 "No," I told him. | 1618 - Нет, - сказал я. |
| 1563 "Do you know anybody who might want the job?" | 1619 - А не знаете, кто бы за это взялся? |
| Frank was giving a classic illustration of what Bokonon calls duffle. Duffle, in the Bokononist sense, is the destiny of thousands upon thousands of persons when placed in the hands of a stuppa. | 1620 Фрэнк был классическим примером того, что Боконон зовет пуфф... А пуфф в бокононовском смысле означает судьбу тысячи людей, доверенную дурре. |
| A stuppa is a fogbound child. | А дурра - значит ребенок, заблудившийся во мгле. |
| 1564 I laughed. | 1621 Я расхохотался. |
| 1565 "Something's funny?" | 1622 - Вам смешно? |
| 1566 "Pay no attention when I laugh," I begged him. | 1623 - Не обращайте внимания, если я вдруг начинаю смеяться, - попросил я. |
| "I'm a notorious pervert in that respect." | - Это у меня такой бзик. |
| 1567 "Are you laughing at me?" | 1624 - Вы надо мной смеетесь? |
| I shook my head. | 1625 Я потряс головой: |
| 1568 "No." | 1626 - Нет! |
| 1569 "Word of honor?" | 1627 - Честное слово? |
| 1570 "Word of honor." | 1628 - Честное слово. |
| 1571 "People used to make fun of me all the time." | 1629 - Надо мной вечно все смеялись. |
| 1572 "You must have imagined that." | 1630 - Наверно, вам просто казалось. |
| 1573 "They used to yell things at me. I didn't imagine that." | 1631 - Нет, мне вслед кричали всякие слова, а уж это мне не могло казаться. |
| 1574 "People are unkind sometimes without meaning to be," I suggested. | 1632 - Иногда ребята выкидывают гадкие шутки, но без всякого злого умысла, - сказал я ему. |
| I wouldn't have given him my word of honor on that. | Впрочем, поручиться за это я не мог бы. |
| 1575 "You know what they used to yell at me?"1576 "No." | 1633 - А знаете, что они мне кричали вслед?1634 - Нет. |
| 1577 "They used to yell at me, 'Hey, X-9, where you going?' " | 1635 - Они кричали: "Эй, Икс-девять, ты куда идешь?" |
| 1578 "That doesn't seem too bad." | 1636 - Ну, тут ничего плохого нет. 1637 - Они меня так дразнили. |
| 1579 "That's what they used to call me," said Frank in sulky reminiscence, "'Secret Agent X-9.' " | - Фрэнк помрачнел при этом воспоминании: -"Тайный агент Икс-девять". |
| 1580 I didn't tell him I knew that already. | 1638 Я не сказал ему, что уже слышал об этом. |
| 1581 " | 1639 - |
| 'Where are you going, X-9?' "Frank echoed again. | "Ты куда идешь, Икс-девять"? - снова повторил Фрэнк. |
| 1582 I imagined what the taunters had been like, imagined where Fate had eventually goosed and chivvied them to. | 1640 Я представил себе этих задир, представил себе, куда их теперь загнала, заткнула судьба. |
| The wits who had yelled at Frank were surely nicely settled in deathlike jobs at General Forge and Foundry, at Ilium Power and Light, at the Telephone Company. | Остряки, оравшие на Фрэнка, теперь наверняка занимали смертельно скучные места в сталелитейной компании, на электростанции в Илиуме, в правлении телефонной компании... |