Выбрать главу
"It's against their religion." 1553 "It's against your religion, too? - Это против их религии. 1608 - И против вашей тоже? I thought you were going to be the next President." Я думал, что вы станете тут президентом. 1554 "I..." he said, and found it hard to go on. 1609 - Я... - сказал он и запнулся. He looked haunted. Вид у него был несчастный. 1555 "You what?" I asked. 1610 - Что вы? - спросил я.
1556 He faced the sheet of water that curtained the cave. 1611 Он повернулся к пелене воды, занавесившей пещеру.
"Maturity, the way I understand it," he told me, "is knowing what your limitations are." 1612 - Зрелость, как я понимаю, - начал он, - это способность осознавать предел своих возможностей.
1557 He wasn't far from Bokonon in defining maturity. 1613 Он был близок к бокононовскому определению зрелости.
"Maturity," Bokonon tells us, "is a bitter disappointment for which no remedy exists, unless laughter can be said to remedy anything." "Зрелость, - учит нас Боконон, - это горькое разочарование, и ничем его не излечить, если только смех не считать лекарством от всего на свете".
1558 "I know I've got limitations," Frank continued. 1614 - Я свою ограниченность понимаю, - сказал Фрэнк.
"They're the same limitations my father had." - Мой отец страдал от того же.
1559 "Oh?" 1615 - Вот как?
1560 "I've got a lot of very good ideas, just the way my father did," Frank told me and the waterfall, "but he was no good at facing the public, and neither am I." 1616 - Замыслов, и очень хороших, у меня много, как было и у отца, - доверительно сообщил мне и водопаду Фрэнк, - но он не умел общаться с людьми, и я тоже не умею.
Duffle 89 89. Пуфф...
1561 "You'll take the job?" Frank inquired anxiously. 1617 - Ну как, возьмете это место? - взволнованно спросил Фрэнк.
1562 "No," I told him. 1618 - Нет, - сказал я.
1563 "Do you know anybody who might want the job?" 1619 - А не знаете, кто бы за это взялся?
Frank was giving a classic illustration of what Bokonon calls duffle. Duffle, in the Bokononist sense, is the destiny of thousands upon thousands of persons when placed in the hands of a stuppa. 1620 Фрэнк был классическим примером того, что Боконон зовет пуфф... А пуфф в бокононовском смысле означает судьбу тысячи людей, доверенную дурре.
A stuppa is a fogbound child. А дурра - значит ребенок, заблудившийся во мгле.
1564 I laughed. 1621 Я расхохотался.
1565 "Something's funny?" 1622 - Вам смешно?
1566 "Pay no attention when I laugh," I begged him. 1623 - Не обращайте внимания, если я вдруг начинаю смеяться, - попросил я.
"I'm a notorious pervert in that respect." - Это у меня такой бзик.
1567 "Are you laughing at me?" 1624 - Вы надо мной смеетесь?
I shook my head. 1625 Я потряс головой:
1568 "No." 1626 - Нет!
1569 "Word of honor?" 1627 - Честное слово?
1570 "Word of honor." 1628 - Честное слово.
1571 "People used to make fun of me all the time." 1629 - Надо мной вечно все смеялись.
1572 "You must have imagined that." 1630 - Наверно, вам просто казалось.
1573 "They used to yell things at me. I didn't imagine that." 1631 - Нет, мне вслед кричали всякие слова, а уж это мне не могло казаться.
1574 "People are unkind sometimes without meaning to be," I suggested. 1632 - Иногда ребята выкидывают гадкие шутки, но без всякого злого умысла, - сказал я ему.
I wouldn't have given him my word of honor on that. Впрочем, поручиться за это я не мог бы.
1575 "You know what they used to yell at me?"1576 "No." 1633 - А знаете, что они мне кричали вслед?1634 - Нет.
1577 "They used to yell at me, 'Hey, X-9, where you going?' " 1635 - Они кричали: "Эй, Икс-девять, ты куда идешь?"
1578 "That doesn't seem too bad." 1636 - Ну, тут ничего плохого нет. 1637 - Они меня так дразнили.
1579 "That's what they used to call me," said Frank in sulky reminiscence, "'Secret Agent X-9.' " - Фрэнк помрачнел при этом воспоминании: -"Тайный агент Икс-девять".
1580 I didn't tell him I knew that already. 1638 Я не сказал ему, что уже слышал об этом.
1581 " 1639 -
'Where are you going, X-9?' "Frank echoed again. "Ты куда идешь, Икс-девять"? - снова повторил Фрэнк.
1582 I imagined what the taunters had been like, imagined where Fate had eventually goosed and chivvied them to. 1640 Я представил себе этих задир, представил себе, куда их теперь загнала, заткнула судьба.
The wits who had yelled at Frank were surely nicely settled in deathlike jobs at General Forge and Foundry, at Ilium Power and Light, at the Telephone Company. Остряки, оравшие на Фрэнка, теперь наверняка занимали смертельно скучные места в сталелитейной компании, на электростанции в Илиуме, в правлении телефонной компании...