Выбрать главу
1583 And here, by God, was Secret Agent X-9, a Major General, offering to make me king... in a cave that was curtained by a tropical waterfall. 1641 А тут, передо мной, честью клянусь, стоял тайный агент Икс-9, к тому же генерал-майор, и предлагал мне стать королем... Тут, в пещере, занавешенной тропическим водопадом. 1584 "They really would have been surprised if I'd stopped and told them where I was going." 1642 - Они бы здорово удивились, скажи я им, куда я иду. 1585 "You mean you had some premonition you'd end up here?" 1643 - Вы хотите сказать, что у вас было предчувствие, до чего вы дойдете? It was a Bokononist question. - Мой вопрос был бокононовским вопросом. 1586 1644 - Нет, я просто шел в "I was going to Jack's Hobby Shop," he said, with no sense of anticlimax. "Уголок любителя" к Джеку, - сказал он, отведя мой вопрос. 1587 "Oh." 1645 - И только-то? 1588 "They all knew I was going there, but they didn't know what really went on there. 1646 - Они все знали, что я туда иду, но не знали, что там делалось. They would have been really surprised - especially the girls - if they'd found out what really went on. Они бы не на шутку удивились - особенно девчонки, - если бы знали, что там на самом деле происходит.
The girls didn't think I knew anything about girls." Девчонки считали, что я в этих делах ничего не понимаю.
1589 "What really went on?" 1647 - А что же там на самом деле происходило?
1590 "I was screwing Jack's wife every day. 1648 - Я путался с женой Джека все ночи напролет.
That's how come I fell asleep all the time in high school.
Вот почему я вечно засыпал в школе.
That's how come I never achieved my full potential." Вот почему я так ничего и не добился при всех своих способностях.
1591 He roused himself from this sordid recollection. 1649 Он стряхнул с себя эти мрачные воспоминания:
"Come on. 1650 - Слушайте.
Be president of San Lorenzo. Будьте президентом Сан-Лоренцо.
You'd be real good at it, with your personality. Ей-богу, при ваших данных вы здорово подойдете.
Please?" Ну пожалуйста.
Only One Catch 90 90. Единственная загвоздка
1592 And the time of night and the cave and the waterfall - and the stone angel in Ilium... 1651 И ночной час, и пещера, и водопад, и мраморный ангел в Илиуме...
1593 And 250,000 cigarettes and 3,000 quarts of booze, and two wives and no wife... 1652 И 250 тысяч сигарет, и три тысячи литров спиртного, и две жены, и ни одной жены...
1594 And no love waiting for me anywhere... 1653 И нигде не ждет меня любовь.
1595 And the listless life of an ink-stained hack... 1654 И унылая жизнь чернильной крысы...
1596 And Pabu, the moon, and Borasisi, the sun, and their children... 1655 И Пабу-Луна, и Борасизи-Солнце, и их дети.
1597 All things conspired to form one cosmic vin-dit, one mighty shove into Bokononism, into the belief that God was running my life and that He had work for me to do. 1656 Все как будто сговорились создать единый космический рок - вин-дит, один мощный толчок к боконизму, к вере в то, что творец ведет мою жизнь и что он нашел для меня дело.
And, inwardly, I sarooned, which is to say that I acquiesced to the seeming demands of my vin-dit. 1657 И я внутренне саронгировал, то есть поддался кажущимся требованиям моего вин-дита.
1598 Inwardly, I agreed to become the next President of San Lorenzo. 1658 И мысленно я уже согласился стать президентом Сан-Лоренцо.
1599 Outwardly, I was still guarded, suspicious. 1659 Внешне же я все еще был настороже и полон подозрений.
"There must be a catch," I hedged. 1660 - Но, наверно, тут есть какая-то загвоздка, -настаивал я.
1600 "There isn't." 1661 - Нет.
1601 "There'll be an election?" 1662 - А выборы будут?
1602 "There never has been. 1663 - Никаких выборов никогда не было.
We'll just announce who the new President is." Мы просто объявим, кто стал президентом.
1603 "And nobody will object?" 1664 - И никто возражать не станет?
1604 "Nobody objects to anything. 1665 - Никто ни на что не возражает.
They aren't interested. Им безразлично.
They don't care." Им все равно.
1605 "There has to be a catch!" 1666 - Но должна же быть какая-то загвоздка.
1606 "There's kind of one," Frank admitted. 1667 - Да, что-то в этом роде есть, - сознался Фрэнк.
1607 "I knew it!" 1668 - Так я и знал!
I began to shrink from my vin-dit. - Я уже открещивался от своего вин-дита.
"What is it? - Что именно?
What's the catch?" В чем загвоздка?
1608 "Well, it isn't really a catch, because you don't have to do it, if you don't want to.