| 1583 And here, by God, was Secret Agent X-9, a Major General, offering to make me king... in a cave that was curtained by a tropical waterfall. |
1641 А тут, передо мной, честью клянусь, стоял тайный агент Икс-9, к тому же генерал-майор, и предлагал мне стать королем... Тут, в пещере, занавешенной тропическим водопадом. |
| The girls didn't think I knew anything about girls." |
Девчонки считали, что я в этих делах ничего не понимаю. |
| 1589 "What really went on?" |
1647 - А что же там на самом деле происходило? |
| 1590 "I was screwing Jack's wife every day. |
1648 - Я путался с женой Джека все ночи напролет. |
| That's how come I fell asleep all the time in high school. |
Вот почему я вечно засыпал в школе. |
| That's how come I never achieved my full potential." |
Вот почему я так ничего и не добился при всех своих способностях. |
| 1591 He roused himself from this sordid recollection. |
1649 Он стряхнул с себя эти мрачные воспоминания: |
| "Come on. |
1650 - Слушайте. |
| Be president of San Lorenzo. |
Будьте президентом Сан-Лоренцо. |
| You'd be real good at it, with your personality. |
Ей-богу, при ваших данных вы здорово подойдете. |
| Please?" |
Ну пожалуйста. |
| Only One Catch 90 |
90. Единственная загвоздка |
| 1592 And the time of night and the cave and the waterfall - and the stone angel in Ilium... |
1651 И ночной час, и пещера, и водопад, и мраморный ангел в Илиуме... |
| 1593 And 250,000 cigarettes and 3,000 quarts of booze, and two wives and no wife... |
1652 И 250 тысяч сигарет, и три тысячи литров спиртного, и две жены, и ни одной жены... |
| 1594 And no love waiting for me anywhere... |
1653 И нигде не ждет меня любовь. |
| 1595 And the listless life of an ink-stained hack... |
1654 И унылая жизнь чернильной крысы... |
| 1596 And Pabu, the moon, and Borasisi, the sun, and their children... |
1655 И Пабу-Луна, и Борасизи-Солнце, и их дети. |
| 1597 All things conspired to form one cosmic vin-dit, one mighty shove into Bokononism, into the belief that God was running my life and that He had work for me to do. |
1656 Все как будто сговорились создать единый космический рок - вин-дит, один мощный толчок к боконизму, к вере в то, что творец ведет мою жизнь и что он нашел для меня дело. |
| And, inwardly, I sarooned, which is to say that I acquiesced to the seeming demands of my vin-dit. |
1657 И я внутренне саронгировал, то есть поддался кажущимся требованиям моего вин-дита. |
| 1598 Inwardly, I agreed to become the next President of San Lorenzo. |
1658 И мысленно я уже согласился стать президентом Сан-Лоренцо. |
| 1599 Outwardly, I was still guarded, suspicious. |
1659 Внешне же я все еще был настороже и полон подозрений. |
| "There must be a catch," I hedged. |
1660 - Но, наверно, тут есть какая-то загвоздка, -настаивал я. |
| 1600 "There isn't." |
1661 - Нет. |
| 1601 "There'll be an election?" |
1662 - А выборы будут? |
| 1602 "There never has been. |
1663 - Никаких выборов никогда не было. |
| We'll just announce who the new President is." |
Мы просто объявим, кто стал президентом. |
| 1603 "And nobody will object?" |
1664 - И никто возражать не станет? |
| 1604 "Nobody objects to anything. |
1665 - Никто ни на что не возражает. |
| They aren't interested. |
Им безразлично. |
| They don't care." |
Им все равно. |
| 1605 "There has to be a catch!" |
1666 - Но должна же быть какая-то загвоздка. |
| 1606 "There's kind of one," Frank admitted. |
1667 - Да, что-то в этом роде есть, - сознался Фрэнк. |
| 1607 "I knew it!" |
1668 - Так я и знал! |
| I began to shrink from my vin-dit. |
- Я уже открещивался от своего вин-дита. |
| "What is it? |
- Что именно? |
| What's the catch?" |
В чем загвоздка? |
| 1608 "Well, it isn't really a catch, because you don't have to do it, if you don't want to.
|