| 1669 - Да нет, в сущности, никакой загвоздки нет, если не захотите, можете отказаться. |
| It would be a good idea, though." |
Но было бы очень здорово... |
| 1609 "Let's hear this great idea." |
1670 - Что было бы "очень здорово"? |
| 1610 "Well, if you're going to be President, I think you really ought to marry Mona. |
1671 - Видите ли, если вы станете президентом, то хорошо было бы вам жениться на Моне. |
| But you don't have to, if you don't want to. |
Но вас никто не заставляет, если вы не хотите. |
| You're the boss." |
Тут вы хозяин. |
| 1611 "She would have me?" |
1672 - И она пошла бы за меня?! |
| 1612 "If she'd have me, she'd have you. |
1673 - Раз она хотела выйти за меня, то и за вас выйдет. |
| All you have to do is ask her." |
Вам остается только спросить ее. |
| 1613 "Why should she say yes?" |
1674 - Но почему она непременно скажет "да"? |
| 1614 "It's predicted in The Books of Bokonon that she'll marry the next President of San Lorenzo," said Frank. |
1675 - Потому что в Книгах Боконона предсказано, что она выйдет замуж за следующего президента Сан-Лоренцо, - сказал Фрэнк. |
| Mona 91 |
91. Мона |
| 1615 Frank brought Mona to her father's cave and left us alone. |
1676 Фрэнк привел Мону в пещеру ее отца и оставил нас вдвоем. |
| We had difficulty in speaking at first. |
1677 Сначала нам трудно было разговаривать. |
| I was shy. |
Я оробел. |
| Her gown was diaphanous. |
Платье на ней просвечивало. |
| Her gown was azure. |
Платье на ней голубело. |
| It was a simple gown, caught lightly at the waist by a gossamer thread. |
Это было простое платье, слегка схваченное у талии тончайшим шнуром. |
| All else was shaped by Mona herself. |
Все остальное была сама Мона. |
| Her breasts were like pomegranates or what you will, but like nothing so much as a young woman's breasts. |
"Перси ее как плоды граната", или как это там сказано, но на самом деле просто юная женская грудь. |
| 1616 Her feet were all but bare. |
1678 Обнаженные ноги. |
| Her toenails were exquisitely manicured. Her scanty sandals were gold. |
Ничего, кроме прелестно отполированных ноготков и тоненьких золотых сандалий. |
| 1617 "How - how do you do?" I asked. |
1679 - Как... как вы себя чувствуете? - спросил я. |
| My heart was pounding. |
Сердце мое бешено колотилось. |
| Blood boiled in my ears. |
В ушах стучала кровь. |
| 1618 "It is not possible to make a mistake," she assured me. |
1680 - Ошибку сделать невозможно, - уверила она меня. |
| I did not know that this was a customary greeting given by all Bokononists when meeting a shy person. |
Я не знал, что боконисты обычно приветствуют этими словами оробевшего человека. |
| So, I responded with a feverish discussion of whether it was possible to make a mistake or not. |
И я в ответ начал с жаром обсуждать, можно сделать ошибку или нет. |
| 1619 "My God, you have no idea how many mistakes I've already made. |
1681 - О господи, вы и не представляете себе, сколько ошибок я уже наделал. |
| You're looking at the world's champion mistake-maker," I blurted - and so on. |
Перед вами - чемпион мира по ошибкам, -лопотал я. |
| "Do you have any idea what Frank just said to me?" |
- А вы знаете, что Фрэнк сейчас сказал мне? |
| 1620 "About me?" |
1682 - Про меня? |
| 1621 "About everything, but especially about you." |
1683 - Про все, но особенно про вас. |
| 1622 "He told you that you could have me, if you wanted." |
1684 - Он сказал, что я буду вашей, если вы заботите? |
| 1623 "Yes." |
1685 - Да. |
| 1624 "That's true." |
1686 - Это правда. |
| 1625 "I - I-I..." |
1687 - Я... Я... Я... |
| 1626 "Yes?" |
1688 - Что? |
| 1627 "I don't know what to say next." |
1689 - Не знаю, что сказать... |
| 1628 "Boko-maru would help," she suggested. |
1690 - Боко-мару поможет, - предложила она. |
| 1629 "What?" |
1691 - Как? |
| 1630 "Take off your shoes," she commanded. |
1692 - Снимайте башмаки! - скомандовала она. |
| And she removed her sandals with the utmost grace. |
И с непередаваемой грацией она сбросила сандалии. |
| 1631 I am a man of the world, having had, by a reckoning I once made, more than fifty-three women. |
1693 Я человек поживший, и, по моему подсчету, я знал чуть ли не полсотни женщин. |
| I can say that I have seen women undress themselves in every way that it can be done. |
Могу сказать, что видел в любых вариантах, как женщина раздевается. |
| I have watched the curtains part in every variation of the final act. |
Я видел, как раздвигается занавес перед финальной сценой. |
| 1632 And yet, the one woman who made me groan involuntarily did no more than remove her sandals. |
1694 И все же та единственная женщина, которая невольно заставила меня застонать, только сняла сандалии.
|