Выбрать главу
1669 - Да нет, в сущности, никакой загвоздки нет, если не захотите, можете отказаться. It would be a good idea, though." Но было бы очень здорово... 1609 "Let's hear this great idea." 1670 - Что было бы "очень здорово"? 1610 "Well, if you're going to be President, I think you really ought to marry Mona. 1671 - Видите ли, если вы станете президентом, то хорошо было бы вам жениться на Моне. But you don't have to, if you don't want to. Но вас никто не заставляет, если вы не хотите. You're the boss." Тут вы хозяин. 1611 "She would have me?" 1672 - И она пошла бы за меня?! 1612 "If she'd have me, she'd have you. 1673 - Раз она хотела выйти за меня, то и за вас выйдет. All you have to do is ask her." Вам остается только спросить ее. 1613 "Why should she say yes?" 1674 - Но почему она непременно скажет "да"? 1614 "It's predicted in The Books of Bokonon that she'll marry the next President of San Lorenzo," said Frank. 1675 - Потому что в Книгах Боконона предсказано, что она выйдет замуж за следующего президента Сан-Лоренцо, - сказал Фрэнк. Mona 91 91. Мона 1615 Frank brought Mona to her father's cave and left us alone. 1676 Фрэнк привел Мону в пещеру ее отца и оставил нас вдвоем. We had difficulty in speaking at first. 1677 Сначала нам трудно было разговаривать. I was shy. Я оробел. Her gown was diaphanous. Платье на ней просвечивало. Her gown was azure. Платье на ней голубело.
It was a simple gown, caught lightly at the waist by a gossamer thread. Это было простое платье, слегка схваченное у талии тончайшим шнуром. All else was shaped by Mona herself. Все остальное была сама Мона.
Her breasts were like pomegranates or what you will, but like nothing so much as a young woman's breasts. "Перси ее как плоды граната", или как это там сказано, но на самом деле просто юная женская грудь.
1616 Her feet were all but bare. 1678 Обнаженные ноги.
Her toenails were exquisitely manicured. Her scanty sandals were gold. Ничего, кроме прелестно отполированных ноготков и тоненьких золотых сандалий.
1617 "How - how do you do?" I asked. 1679 - Как... как вы себя чувствуете? - спросил я.
My heart was pounding. Сердце мое бешено колотилось.
Blood boiled in my ears. В ушах стучала кровь.
1618 "It is not possible to make a mistake," she assured me. 1680 - Ошибку сделать невозможно, - уверила она меня.
I did not know that this was a customary greeting given by all Bokononists when meeting a shy person. Я не знал, что боконисты обычно приветствуют этими словами оробевшего человека.
So, I responded with a feverish discussion of whether it was possible to make a mistake or not. И я в ответ начал с жаром обсуждать, можно сделать ошибку или нет.
1619 "My God, you have no idea how many mistakes I've already made. 1681 - О господи, вы и не представляете себе, сколько ошибок я уже наделал.
You're looking at the world's champion mistake-maker," I blurted - and so on. Перед вами - чемпион мира по ошибкам, -лопотал я.
"Do you have any idea what Frank just said to me?" - А вы знаете, что Фрэнк сейчас сказал мне?
1620 "About me?" 1682 - Про меня?
1621 "About everything, but especially about you." 1683 - Про все, но особенно про вас.
1622 "He told you that you could have me, if you wanted." 1684 - Он сказал, что я буду вашей, если вы заботите?
1623 "Yes." 1685 - Да.
1624 "That's true." 1686 - Это правда.
1625 "I - I-I..." 1687 - Я... Я... Я...
1626 "Yes?" 1688 - Что?
1627 "I don't know what to say next." 1689 - Не знаю, что сказать...
1628 "Boko-maru would help," she suggested. 1690 - Боко-мару поможет, - предложила она.
1629 "What?" 1691 - Как?
1630 "Take off your shoes," she commanded. 1692 - Снимайте башмаки! - скомандовала она.
And she removed her sandals with the utmost grace. И с непередаваемой грацией она сбросила сандалии.
1631 I am a man of the world, having had, by a reckoning I once made, more than fifty-three women. 1693 Я человек поживший, и, по моему подсчету, я знал чуть ли не полсотни женщин.
I can say that I have seen women undress themselves in every way that it can be done. Могу сказать, что видел в любых вариантах, как женщина раздевается.
I have watched the curtains part in every variation of the final act. Я видел, как раздвигается занавес перед финальной сценой.
1632 And yet, the one woman who made me groan involuntarily did no more than remove her sandals. 1694 И все же та единственная женщина, которая невольно заставила меня застонать, только сняла сандалии.