| 1633 I tried to untie my shoes. |
1695 Я попытался развязать шнурки на ботинках. |
| No bridegroom ever did worse. |
Хуже меня никто из женихов не запутывался. |
| I got one shoe off, but knotted the other one tight. |
Один башмак я снял, но другой затянул еще крепче. |
| I tore a thumbnail on the knot; finally ripped off the shoe without untying it. |
1696 Я сломал ноготь об узел и в конце концов стянул башмак не развязывая. |
| 1634 Then off came my socks. |
1697 Потом я сорвал с себя носки. |
| 1635 Mona was already sitting on the floor, her legs extended, her round arms thrust behind her for support, her head tilted back, her eyes closed. |
1698 Мона уже сидела, вытянув ноги, опираясь округлыми руками на пол сзади себя, откинув голову, закрыв глаза. |
| 1636 It was up to me now to complete my first - my first - my first, Great God... |
1699 И я должен был совершить впервые... впервые, в первый раз... господи боже мой... |
| 1637 Boko-maru. |
1700 Боко-мару. |
| On the Poet's Celebration of His First Boko-maru 92 |
92. Поэт воспевает свое первое боко-мару |
| 1638 These are not Bokonon's words. |
1701 Это сочинил не Боконон. |
| They are mine. |
1702 Это сочинил я. |
| Sweet wraith, Invisible mist of... I am- My soul-Wraith lovesick o'erlong, O'erlong alone: Wouldst another sweet soul meet? |
Светлый призрак, Невидимый дух - чего? Это я, Душа моя. Дух, томимый любовью... Давно Одинокий... Так давно... Встретишь ли душу другую, Родную? |
| Long have I Advised thee ill As to where two souls Might tryst. My soles, my soles! |
Долго вел я тебя, Душа моя, Ложным путем К встрече Двух душ. И вот душа Ушла в пятки. |
| My soul, my soul, Go there, Sweet soul; Be kissed. Mmmmmmm. |
Теперь Все в порядке. Светлую душу другую Нежно люблю, Целую... М-мм-ммм-ммммм-ммм. |
| How I Almost Lost My Mona 93 |
93. Как я чуть не потерял мою Мону |
| 1639 "Do you find it easier to talk to me now?" Mona inquired. |
1703 - Теперь тебе легче говорить со мной? -спросила Мона. |
| 1640 "As though I'd known you for a thousand years," I confessed. |
1704 - Будто мы с тобой тысячу лет знакомы, -сознался я. |
| I felt like crying. |
Мне хотелось плакать. |
| "I love you, Mona." |
- Люблю тебя, Мона! |
| 1641 "I love you." |
1705 - И я люблю тебя. |
| She said it simply. |
- Она сказала эти слова совсем просто. |
| 1642 "What a fool Frank was!" |
1706 - Ну и дурак этот Фрэнк. |
| 1643 "Oh?" |
1707 - Почему? |
| 1644 "To give you up." |
1708 - Отказался от тебя. |
| 1645 "He did not love me. |
1709 - Он меня не любил. |
| He was going to marry me only because |
Он собирался на мне жениться, потому что |
| 'Papa' wanted him to. |
"Папа" так захотел. |
| He loves another." |
Он любит другую. |
| 1646 "Who?" |
1710 - Кого? |
| 1647 "A woman he knew in Ilium." |
1711 - Одну женщину в Илиуме. |
| 1648 The lucky woman had to be the wife of the owner of Jack's Hobby Shop. |
1712 Этой счастливицей, наверно, была жена Джека, владельца "Уголка любителя". |
| "He told you?" |
1713 - Он сам тебе сказал? |
| 1649 "Tonight, when he freed me to marry you." |
1714 - Сказал сегодня, когда вернул мне слово, и сказал, чтобы я вышла за тебя. |
| 1650 "Mona?" |
1715 - Мона... |
| 1651 "Yes?" |
1716 - Да? |
| 1652 "Is - is there anyone else in your life?" |
1717 - У тебя... у тебя есть еще кто-нибудь? |
| 1653 She was puzzled. |
1718 Мона очень удивилась. |
| "Many," she said at last. |
1719 - Да. Много, - сказала она наконец. |
| 1654 "That you love?" |
1720 - Ты любишь многих? |
| 1655 "I love everyone." |
1721 - Я всех люблю. |
| 1656 "As - as much as me?" |
1722 - Как... Так же, как меня? |
| 1657 "Yes." |
1723 - Да. |
| She seemed to have no idea that this might bother me. |
- Она как будто и не подозревала, что это меня заденет. |
| 1658 I got off the floor, sat in a chair, and started putting my shoes and socks back on. |
1724 Я встал с пола, сел в кресло и начал надевать носки и башмаки. |
| 1659 "I suppose you - you perform - you do what we just did with - with other people?" |
1725 - И ты, наверно... ты выполняешь... ты делаешь то, что мы сейчас делали... с теми... с другими? |
| 1660 "Boko-maru?" |
1726 - Боко-мару? |
| 1661 "Boko-maru." |
1727 - Боко-мару. |
| 1662 "Of course." |
1728 - Конечно. |
| 1663 "I don't want you to do it with anybody but me from now on," I declared. |
1729 - С сегодняшнего дня ты больше ни с кем, кроме меня, этого делать не будешь, - заявил я. |
| 1664 Tears filled her eyes. |
1730 Слезы навернулись у нее на глаза. |
| She adored her promiscuity; was angered that I should try to make her feel shame. |
Видно, ей нравилась эта распущенность, видно, ее рассердило, что я хотел пристыдить ее.
|