Выбрать главу
1633 I tried to untie my shoes. 1695 Я попытался развязать шнурки на ботинках. No bridegroom ever did worse. Хуже меня никто из женихов не запутывался. I got one shoe off, but knotted the other one tight. Один башмак я снял, но другой затянул еще крепче. I tore a thumbnail on the knot; finally ripped off the shoe without untying it. 1696 Я сломал ноготь об узел и в конце концов стянул башмак не развязывая. 1634 Then off came my socks. 1697 Потом я сорвал с себя носки. 1635 Mona was already sitting on the floor, her legs extended, her round arms thrust behind her for support, her head tilted back, her eyes closed. 1698 Мона уже сидела, вытянув ноги, опираясь округлыми руками на пол сзади себя, откинув голову, закрыв глаза. 1636 It was up to me now to complete my first - my first - my first, Great God... 1699 И я должен был совершить впервые... впервые, в первый раз... господи боже мой... 1637 Boko-maru. 1700 Боко-мару. On the Poet's Celebration of His First Boko-maru 92 92. Поэт воспевает свое первое боко-мару 1638 These are not Bokonon's words. 1701 Это сочинил не Боконон. They are mine. 1702 Это сочинил я. Sweet wraith, Invisible mist of... I am- My soul-Wraith lovesick o'erlong, O'erlong alone: Wouldst another sweet soul meet? Светлый призрак, Невидимый дух - чего? Это я, Душа моя. Дух, томимый любовью... Давно Одинокий... Так давно... Встретишь ли душу другую, Родную? Long have I Advised thee ill As to where two souls Might tryst. My soles, my soles! Долго вел я тебя, Душа моя, Ложным путем К встрече Двух душ. И вот душа Ушла в пятки. My soul, my soul, Go there, Sweet soul; Be kissed. Mmmmmmm.
Теперь Все в порядке. Светлую душу другую Нежно люблю, Целую... М-мм-ммм-ммммм-ммм. How I Almost Lost My Mona 93 93. Как я чуть не потерял мою Мону 1639 "Do you find it easier to talk to me now?" Mona inquired. 1703 - Теперь тебе легче говорить со мной? -спросила Мона. 1640 "As though I'd known you for a thousand years," I confessed. 1704 - Будто мы с тобой тысячу лет знакомы, -сознался я. I felt like crying. Мне хотелось плакать. "I love you, Mona." - Люблю тебя, Мона! 1641 "I love you." 1705 - И я люблю тебя. She said it simply. - Она сказала эти слова совсем просто. 1642 "What a fool Frank was!" 1706 - Ну и дурак этот Фрэнк. 1643 "Oh?" 1707 - Почему? 1644 "To give you up." 1708 - Отказался от тебя. 1645 "He did not love me. 1709 - Он меня не любил.
He was going to marry me only because Он собирался на мне жениться, потому что
'Papa' wanted him to. "Папа" так захотел.
He loves another." Он любит другую.
1646 "Who?" 1710 - Кого?
1647 "A woman he knew in Ilium." 1711 - Одну женщину в Илиуме.
1648 The lucky woman had to be the wife of the owner of Jack's Hobby Shop. 1712 Этой счастливицей, наверно, была жена Джека, владельца "Уголка любителя".
"He told you?" 1713 - Он сам тебе сказал?
1649 "Tonight, when he freed me to marry you." 1714 - Сказал сегодня, когда вернул мне слово, и сказал, чтобы я вышла за тебя.
1650 "Mona?" 1715 - Мона...
1651 "Yes?" 1716 - Да?
1652 "Is - is there anyone else in your life?" 1717 - У тебя... у тебя есть еще кто-нибудь?
1653 She was puzzled. 1718 Мона очень удивилась.
"Many," she said at last. 1719 - Да. Много, - сказала она наконец.
1654 "That you love?" 1720 - Ты любишь многих?
1655 "I love everyone." 1721 - Я всех люблю.
1656 "As - as much as me?" 1722 - Как... Так же, как меня?
1657 "Yes." 1723 - Да.
She seemed to have no idea that this might bother me. - Она как будто и не подозревала, что это меня заденет.
1658 I got off the floor, sat in a chair, and started putting my shoes and socks back on. 1724 Я встал с пола, сел в кресло и начал надевать носки и башмаки.
1659 "I suppose you - you perform - you do what we just did with - with other people?" 1725 - И ты, наверно... ты выполняешь... ты делаешь то, что мы сейчас делали... с теми... с другими?
1660 "Boko-maru?" 1726 - Боко-мару?
1661 "Boko-maru." 1727 - Боко-мару.
1662 "Of course." 1728 - Конечно.
1663 "I don't want you to do it with anybody but me from now on," I declared. 1729 - С сегодняшнего дня ты больше ни с кем, кроме меня, этого делать не будешь, - заявил я.
1664 Tears filled her eyes. 1730 Слезы навернулись у нее на глаза.
She adored her promiscuity; was angered that I should try to make her feel shame. Видно, ей нравилась эта распущенность, видно, ее рассердило, что я хотел пристыдить ее.