Выбрать главу
"I make people happy. 1731 - Но я даю людям радость. Love is good, not bad." Любовь - это хорошо, а не плохо. 1665 "As your husband, I'll want all your love for myself." 1732 - Но мне, как твоему мужу, нужна вся твоя любовь.
1666 She stared at me with widening eyes. 1733 Она испуганно уставилась на меня:
"A sin-wat!" 1734 - Ты - син-ват.
1667 "What was that?" 1735 - Что ты сказала?
1668 "A sin-wat!" she cried. 1736 - Ты - син-ват! - крикнула она.
"A man who wants all of somebody's love. - Человек, который хочет забрать себе чью-то любовь всю, целиком.
That's very bad." Это очень плохо!
1669 "In the case of marriage, I think it's a very good thing. 1737 - Но для брака это очень хорошо.
It's the only thing." Это единственное, что нужно.
1670 She was still on the floor, and I, now with my shoes and socks back on, was standing. 1738 Она все еще сидела на полу, а я, уже в носках и башмаках, стоял кад ней.
I felt very tall, though I'm not very tall; and I felt very strong, though I'm not very strong; and I was a respectful stranger to my own voice. Я чувствовал себя очень высоким, хотя я не такой уж высокий, и очень сильным, хотя я и не так уж силен.
My voice had a metallic authority that was new. И я с уважением, как к чужому, прислушивался к своему голосу.
1671 As I went on talking in ball-peen tones, it dawned on me what was happening, what was happening already. 1739 Мой голос приобрел металлическую властность, которой раньше не было. 1740 И, слушая свой назидательный тон, я вдруг понял, что со мной происходит.
I was already starting to rule. Я уже стал властвовать.
1672 I told Mona that I had seen her performing a sort of vertical boko-maru with a pilot on the reviewing stand shortly after my arrival. 1741 Я сказал Моне, что видел, как она предавалась, так сказать вертикальному боко-мару с летчиком в день моего приезда на трибуне.
"You are to have nothing more to do with him," I told her. 1742 - Больше ты с ним встречаться не должна, -сказал я ей.
"What is his name?" - Как его зовут?
1673 "I don't even know," she whispered. 1743 - Я даже не знаю, - прошептала она.
She was looking down now. Она опустила глаза.
1674 "And what about young Philip Castle?" 1744 - А с молодым Филиппом Каслом?
1675 "You mean boko-maru?" 1745 - Ты про боко-мару?
1676 "I mean anything and everything. 1746 - И про это, и про все вообще.
As I understand it, you two grew up together." Как я понял, вы вместе выросли?
1677 "Yes." 1747 - Да.
1678 "Bokonon tutored you both?" 1748 - Боконон учил вас обоих?
1679 "Yes." 1749 - Да.
The recollection made her radiant again. - При этом воспоминании она снова просветлела.
1680 "I suppose there was plenty of boko-maruing in those days." 1750 - И в те дни вы боко-марничали вовсю?
1681 "Oh, yes!" she said happily. 1751 - О да! - счастливым голосом сказала она.
1682 "You aren't to see him any more, either. 1752 - Больше ты с ним тоже не должна видеться.
Is that clear?" Тебе ясно?
1683 "No." 1753 - Нет.
1684 "No?" 1754 - Нет?
1685 "I will not marry a sin-wat." 1755 - Я не выйду замуж за син-вата.
She stood. - Она встала.
"Good-bye." - Прощай!
1686 "Good-bye?" 1756 - Как это "прощай"?
I was crushed. - Я был потрясен.
1687 "Bokonon tells us it is very wrong not to love everyone exactly the same. 1757 - Боконон учит нас, что очень нехорошо не любить всех одинаково.
What does your religion say?" А твоя религия чему учит?
1688 "I - I don't have one." 1758 - У... У меня нет религии.
1689 "I do." 1759 - А у меня есть!
1690 I had stopped ruling. 1760 Тут моя власть кончилась.
"I see you do," I said. 1761 - Вижу, что есть, - сказал я.
1691 "Good-bye, man-with-no-religion." 1762 - Прощай, человек без религии.
She went to the stone staircase. - Она пошла к каменной лестнице.
1692 "Mona..." 1763 - Мона!
1693 She stopped. 1764 Она остановилась:
"Yes?" 1765 - Что?
1694 "Could I have your religion, if I wanted it?" 1766 - Могу я принять твою веру, если захочу?
1695 "Of course." 1767 - Конечно.
1696 "I want it." 1768 - Я очень хочу.
1697 "Good. 1769 - Прекрасно.
I love you."