Выбрать главу
Я тебя люблю. 1698 "And I love you," I sighed. 1770 - А я люблю тебя, - вздохнул я. The Highest Mountain 94 94. Самая высокая гора 1699 So I became betrothed at dawn to the most beautiful woman in the world. 1771 Так я обручился на заре с прекраснейшей женщиной в мире. And I agreed to become the next President of San Lorenzo. 1772 Так я согласился стать следующим президентом Сан-Лоренцо. 1700 1773
"Papa" wasn't dead yet, and it was Frank's feeling that I should get "Papa's" blessing, if possible. "Папа" еще не умер, и, по мнению Фрэнка, мне надо было бы, если возможно, получить благословение "Папы".
So, as Borasisi, the sun, came up, Frank and I drove to "Papa's" castle in a Jeep we commandeered from the troops guarding the next President. И когда взошло солнце-Борасизи, мы с Фрэнком поехали во дворец "Папы" на джипе, реквизированном у войска, охранявшего будущего президента.
1701 Mona stayed at Frank's. 1774 Мона осталась в доме у Фрэнка.
I kissed her sacredly, and she went to sacred sleep. Я поцеловал ее, благословляя, и она уснула благословенным сном.
1702 Over the mountains Frank and I went, through groves of wild coffee trees, with the flamboyant sunrise on our right. 1775 И мы с Фрэнком поехали за горы, сквозь заросли кофейных деревьев, и справа от нас пламенела утренняя заря.
1703 It was in the sunrise that the cetacean majesty of the highest mountain on the island, of Mount McCabe, made itself known to me. 1776 В свете этой зари мне и явилось левиафаново величие самой высокой горы острова - горы Маккэйб.
It was a fearful hump, a blue whale, with one queer stone plug on its back for a peak. 1777 Она выгибалась, словно горбатый синий кит, с страшным диковинным каменным столбом вместо вершины.
In scale with a whale, the plug might have been the stump of a snapped harpoon, and it seemed so unrelated to the rest of the mountain that I asked Frank if it had been built by men. 1778 По величине кита этот столб казался обломком застрявшего гарпуна и таким чужеродным, что я спросил Фрэнка, не человечьи ли руки воздвигли этот столб.
1704 He told me that it was a natural formation. 1779 Он сказал мне, что это естественное образование.
Moreover, he declared that no man, as far as he knew, had ever been to the top of Mount McCabe. Более того, он добавил, что ни один человек, насколько ему известно, никогда не бывал на вершине горы Маккэйб.
1705 "It doesn't look very tough to climb," I commented. 1780 - А с виду туда не так уж трудно добраться, - добавил я.
Save for the plug at the top, the mountain presented inclines no more forbidding than courthouse steps. Если не считать каменного столба на вершине, гора казалась не более трудной для восхождения, чем ступенька какой-нибудь судебной палаты.
And the plug itself, from a distance at any rate, seemed conveniently laced with ramps and ledges. Да и сам каменный бугор, по крайней мере так казалось издали, был прорезан удобными выступами и впадинами.
1706 "Is it sacred or something?" I asked. 1781 - Священная она, эта гора, что ли? - спросил я.
1707 "Maybe it was once. 1782 - Может, когда-нибудь и считалась священной.
But not since Bokonon." Но после Боконона - нет.
1708 "Then why hasn't anybody climbed it?" 1783 - Почему же никто на нее не восходил?
1709 "Nobody's felt like it yet." 1784 - Никому не хотелось.
1710 "Maybe I'll climb it." 1785 - Может, я туда полезу.
1711 "Go ahead. 1786 - Валяйте.
Nobody's stopping you." Никто вас не держит.
1712 We rode in silence. 1787 Мы ехали молча.
1713 "What is sacred to Bokononists?" I asked after a while. 1788 - Но что вообще священно для боконистов? - помолчав, спросил я.
1714 "Not even God, as near as I can tell." 1789 - Во всяком случае, насколько я знаю, даже не бог.
1715 "Nothing?" 1790 - Значит, ничего?
1716 "Just one thing." 1791 - Только одно.
1717 I made some guesses. 1792 Я попробовал угадать:
"The ocean? 1793 - Океан?
The sun?" Солнце?
1718 "Man," said Frank. 1794 - Человек, - сказал Фрэнк.
"That's all. - Вот и все.
Just man." Просто человек.
I See the Hook 95 95. Я вижу крюк
1719 We came at last to the castle. 1795 Наконец мы подъехали к замку.
1720 It was low and black and cruel. 1796 Он был приземистый, черный, страшный.
1721 Antique cannons still lolled on the battlements. 1797 Старинные пушки все еще торчали в амбразурах.
Vines and bird nests clogged the crenels, the machicolations, and the balistrariae. Плющ и птичьи гнезда забили и амбразуры, и арбалетные пролеты, и зубцы.
1722 Its parapets to the north were continuous with the scarp of a monstrous precipice that fell six hundred feet straight down to the lukewarm sea.