Выбрать главу
1798 Парапет северной стороны нависал над краем чудовищной пропасти в шестьсот футов глубиной, падавшей прямо в тепловатое море. 1723 It posed the question posed by all such stone piles: how had puny men moved stones so big? 1799 При виде замка возникал тот же вопрос, что и при виде всех таких каменных громад: как могли крохотные человечки двигать такие гигантские камни? And, like all such stone piles, it answered the question itself. Dumb terror had moved those stones so big. 1800 И, подобно всем таким громадам, эта скала сама отвечала на вопрос: слепой страх двигал этими гигантскими камнями. 1724 The castle was built according to the wish of Tum-bumwa, Emperor of San Lorenzo, a demented man, an escaped slave. 1801 Замок был выстроен по желанию Тум-бумвы, императора Сан-Лоренцо, беглого раба, психически больного человека. Tum-bumwa was said to have found its design in a child's picture book. Говорили, что Тум-бумва строил его по картинке из детской книжки. 1725 A gory book it must have been. 1802 Мрачноватая, наверно, была книжица. 1726 Just before we reached the palace gate the ruts carried us through a rustic arch made of two telephone poles and a beam that spanned them. 1803 Перед воротами замка проезжая дорога вела под грубо сколоченную арку из двух телеграфных столбов с перекладиной. 1727 Hanging from the middle of the beam was a huge iron hook. 1804 С перекладины свисал огромный железный крюк.
There was a sign impaled on the hook. На крюке была выбита надпись.
1728 1805
"This hook," the sign proclaimed, "is reserved for Bokonon himself." "Этот крюк, - гласила надпись, - предназначен для Боконона лично".
1729 I turned to look at the hook again, and that thing of sharp iron communicated to me that I really was going to rule. I would chop down the hook! 1806 Я обернулся, еще раз взглянул на крюк, и эта острая железная штука навела меня на простую мысль: если я и вправду буду тут править, я этот крюк сорву!
1730 And I flattered myself that I was going to be a firm, just, and kindly ruler, and that my people would prosper. 1807 И я польстился на эту мысль, подумал, что стану твердым, справедливым и добрым правителем и что мой народ будет процветать.
1731 Fata Morgana. 1808 Фата-моргана.
1732 Mirage! 1809 Мираж!
Bell, Book, and Chicken in a Hatbox 96 96. Колокольчик, книга и курица в картоне
1733 Frank and I couldn't get right in to see "Papa." 1810 Мы с Франком не сразу попали к "Папе".
Dr. Schlichter von Koenigswald, the physician in attendance, muttered that we would have to wait about half an hour. Его лейб-медик, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд, проворчал, что надо с полчаса подождать.
So Frank and I waited in the anteroom of 1811 И мы с Фрэнком остались ждать в приемной
"Papa's" suite, a room without windows. "Папиных" покоев, большой комнате без окон.
The room was thirty feet square, furnished with several rugged benches and a card table. В ней было тридцать квадратных метров, обстановка состояла из простых скамей и ломберного столика.
The card table supported an electric fan. На столике стоял электрический вентилятор.
The walls were stone. 1812 Стены были каменные.
There were no pictures, no decorations of any sort on the walls. Ни картин, ни других украшений на стенах не было.
1734 There were iron rings fixed to the wall, however, seven feet off the floor and at intervals of six feet. 1813 Однако в стену были вделаны железные кольца, на высоте семи футов от пола и на расстоянии футов в шесть друг от друга.
I asked Frank if the room had ever been a torture chamber. 1814 Я спросил Фрэнка, не было ли тут раньше застенка для пыток.
1735 He told me that it had, and that the manhole cover on which I stood was the lid of an oubliette. 1815 Фрэнк сказал: да, был, и люк, на крышке которого я стою, ведет в каменный мешок.
1736 There was a listless guard in the anteroom. 1816 В приемной стоял неподвижный часовой.
There was also a Christian minister, who was ready to take care of "Papa's" spiritual needs as they arose. Тут же находился священник, который был готов по христианскому обряду подать "Папе" духовную помощь.
He had a brass dinner bell and a hatbox with holes drilled in it, and a Bible, and a butcher knife - all laid out on the bench beside him. Около себя на скамье он разложил медный колокольчик для прислуги, продырявленную шляпную картонку, Библию и нож мясника.
1737 He told me there was a live chicken in the hatbox. 1817 Он сказал мне, что в картонке сидит живая курица.
The chicken was quiet, he said, because he had fed it tranquilizers. Курица сидит смирно, сказал он, потому что он напоил ее успокоительным лекарством.
1738 Like all San Lorenzans past the age of twenty-five, he looked at least sixty. 1818 Как всем жителям Сан-Лоренцо после двадцати пяти лет, ему с виду было лет под шестьдесят.