| There was a sign impaled on the hook. |
На крюке была выбита надпись. |
| 1728 |
1805 |
| "This hook," the sign proclaimed, "is reserved for Bokonon himself." |
"Этот крюк, - гласила надпись, - предназначен для Боконона лично". |
| 1729 I turned to look at the hook again, and that thing of sharp iron communicated to me that I really was going to rule. I would chop down the hook! |
1806 Я обернулся, еще раз взглянул на крюк, и эта острая железная штука навела меня на простую мысль: если я и вправду буду тут править, я этот крюк сорву! |
| 1730 And I flattered myself that I was going to be a firm, just, and kindly ruler, and that my people would prosper. |
1807 И я польстился на эту мысль, подумал, что стану твердым, справедливым и добрым правителем и что мой народ будет процветать. |
| 1731 Fata Morgana. |
1808 Фата-моргана. |
| 1732 Mirage! |
1809 Мираж! |
| Bell, Book, and Chicken in a Hatbox 96 |
96. Колокольчик, книга и курица в картоне |
| 1733 Frank and I couldn't get right in to see "Papa." |
1810 Мы с Франком не сразу попали к "Папе". |
| Dr. Schlichter von Koenigswald, the physician in attendance, muttered that we would have to wait about half an hour. |
Его лейб-медик, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд, проворчал, что надо с полчаса подождать. |
| So Frank and I waited in the anteroom of |
1811 И мы с Фрэнком остались ждать в приемной |
| "Papa's" suite, a room without windows. |
"Папиных" покоев, большой комнате без окон. |
| The room was thirty feet square, furnished with several rugged benches and a card table. |
В ней было тридцать квадратных метров, обстановка состояла из простых скамей и ломберного столика. |
| The card table supported an electric fan. |
На столике стоял электрический вентилятор. |
| The walls were stone. |
1812 Стены были каменные. |
| There were no pictures, no decorations of any sort on the walls. |
Ни картин, ни других украшений на стенах не было. |
| 1734 There were iron rings fixed to the wall, however, seven feet off the floor and at intervals of six feet. |
1813 Однако в стену были вделаны железные кольца, на высоте семи футов от пола и на расстоянии футов в шесть друг от друга. |
| I asked Frank if the room had ever been a torture chamber. |
1814 Я спросил Фрэнка, не было ли тут раньше застенка для пыток. |
| 1735 He told me that it had, and that the manhole cover on which I stood was the lid of an oubliette. |
1815 Фрэнк сказал: да, был, и люк, на крышке которого я стою, ведет в каменный мешок. |
| 1736 There was a listless guard in the anteroom. |
1816 В приемной стоял неподвижный часовой. |
| There was also a Christian minister, who was ready to take care of "Papa's" spiritual needs as they arose. |
Тут же находился священник, который был готов по христианскому обряду подать "Папе" духовную помощь. |
| He had a brass dinner bell and a hatbox with holes drilled in it, and a Bible, and a butcher knife - all laid out on the bench beside him. |
Около себя на скамье он разложил медный колокольчик для прислуги, продырявленную шляпную картонку, Библию и нож мясника. |
| 1737 He told me there was a live chicken in the hatbox. |
1817 Он сказал мне, что в картонке сидит живая курица. |