| He told me that his name was Dr. Vox Humana, that he was named after an organ stop that had struck his mother when San Lorenzo Cathedral was dynamited in 1923. |
Он сказал мне, что зовут его доктор Вокс Гумана6, в честь органной трубы, которая угодила в его матушку, когда в 1923 году в Сан-Лоренцо взорвали собор. |
| His father, he told me without shame, was unknown. |
Отец, сказал он без стесенения, ему неизвестен. |
| 1739 I asked him what particular Christian sect he represented, and I observed frankly that the chicken and the butcher knife were novelties insofar as my understanding of Christianity went. |
1819 Я спросил его, к какой именно христианской секте он принадлежит, и откровенно добавил, что и курица и нож, насколько я знаю христианство, для меня в новинку. |
| 1740 "The bell," I commented, "I can understand how that might fit in nicely." |
1820 - Колокольчик еще можно понять, - добавил я. |
| 1741 He turned out to be an intelligent man. |
Он оказался человеком неглупым. |
| His doctorate, which he invited me to examine, was awarded by the Western Hemisphere University of the Bible of Little Rock, Arkansas. |
Докторский диплом, который он мне показал, был ему выдан "Университетом западного полушария по изучению Библии" в городке Литл-Рок в штате Арканзас. |
| He made contact with the University through a classified ad in Popular Mechanics, he told me. |
Он связался с этим университетом через объявление в журнале "Попьюлер меканикс", рассказал он мне. |
| He said that the motto of the University had become his own, and that it explained the chicken and the butcher knife. |
Он еще добавил, что девиз университета стал и его девизом и что этим объясняется и курнца и нож. |
| The motto of the University was this: |
А девиз звучал так: |
| 1742 MAKE RELIGION LIVE! |
"Претвори религию в жизнь!" |
| 1743 He said that he had had to feel his way along with Christianity, since Catholicism and Protestantism had been outlawed along with Bokononism. |
1821 Он сказал, что ему пришлось нащупывать собственный путь в христианстве, так как и католицизм и протестантизм были запрещены вместе с боконизмом. |
| 1744 "So, if I am going to be a Christian under those conditions, I have to make up a lot of new stuff." |
1822 - И если я в этих условиях хочу остаться христианином, мне приходится придумывать что-то новое. |
| 1745 "Zo," he said in dialect, "yeff jy bam gong be Kret-yeen hooner yoze kon-steez-yen, jy hap my yup oon lot nee stopf." |
1823 - Есери хоцу бити киристиани, - сказал он на ихнем диалекте, - пириходица пиридумари читото ново. |
| 1746 Dr. Schlichter von Koenigswald now came out of "Papa's" suite, looking very German, very tired. |
1824 Тут из покоев "Папы" к нам вышел доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. Вид у него был очень немецкий и очень усталый. |
| "You can see 'Papa' now." |
1825 - Можете зайти к "Папе", - сказал он. |
| 1747 "We'll be careful not to tire him," Frank promised. |
1826 - Мы постараемся его не утомлять, - обещал Фрэнк. |
| 1748 "If you could kill him," said Von Koenigswald, "I think he'd be grateful." |
1827 - Если бы вы могли его прикончить, - сказал фон Кеннсгвальд, - он, по-моему, был бы вам благодарен. |
| The Stinking Christian 97 |
97. Вонючий церковник |
| 1749 |
1828 |
| "Papa" Monzano and his merciless disease were in a bed that was made of a golden dinghy - tiller, painter, oarlocks and all, all gilt. |
"Папа" Монзано в тисках беспощадной болезни возлежал на кровати в виде золотой лодки: руль, уключины, канаты - словом, все-все было вызолочено. |
| His bed was the lifeboat of Bokonon's old schooner, the Lady's Slipper; it was the lifeboat of the ship that had brought Bokonon and Corporal McCabe to San Lorenzo so long ago. |
Эта кровать была сделана из спасательной шлюпки со старой шхуны Боконона "Туфелька" на этой спасательной шлюпке в те давние времена и прибыли в Сан-Лоренцо Боконон с капралом Маккэйбом. |
| 1750 The walls of the room were white. |
1829 Стены спальни были белые. |
| But |
Но |
| "Papa" radiated pain so hot and bright that the walls seemed bathed in angry red. |
"Папа" пылал таким мучительным жаром, что, казалось, от его страданий стены накалились докрасна. |
| 1751 He was stripped from the waist up, and, his glistening belly wall was knotted. |
1830 Он лежал обнаженный до пояса, с лоснящимся от пота узловатым животом. |
| His belly shivered like a luffing sail. |
И живот дрожал, как парус на ветру. |
| 1752 Around his neck hung a chain with a cylinder the size of a rifle cartridge for a pendant. |
1831 На шее у "Папы" висел тоненький цилиндрик размером с ружейный патрон. |
| I supposed that the cylinder contained some magic charm. |
Я решил, что в цилиндрике запрятан какой-то волшебный амулет. |
| I was mistaken. |
Но я ошибся. |
| It contained a splinter of ice-nine. |
В цилиндрике был осколок льда-девять. |
| 1753 |
1832 |
| "Papa" could hardly speak. |
"Папа" еле-еле мог говорить. |
| His teeth chattered and his breathing was beyond control. |
Зубы у него стучали, дыхание прерывалось.
|