Выбрать главу
He told me that his name was Dr. Vox Humana, that he was named after an organ stop that had struck his mother when San Lorenzo Cathedral was dynamited in 1923. Он сказал мне, что зовут его доктор Вокс Гумана6, в честь органной трубы, которая угодила в его матушку, когда в 1923 году в Сан-Лоренцо взорвали собор. His father, he told me without shame, was unknown. Отец, сказал он без стесенения, ему неизвестен. 1739 I asked him what particular Christian sect he represented, and I observed frankly that the chicken and the butcher knife were novelties insofar as my understanding of Christianity went. 1819 Я спросил его, к какой именно христианской секте он принадлежит, и откровенно добавил, что и курица и нож, насколько я знаю христианство, для меня в новинку. 1740 "The bell," I commented, "I can understand how that might fit in nicely." 1820 - Колокольчик еще можно понять, - добавил я. 1741 He turned out to be an intelligent man. Он оказался человеком неглупым. His doctorate, which he invited me to examine, was awarded by the Western Hemisphere University of the Bible of Little Rock, Arkansas. Докторский диплом, который он мне показал, был ему выдан "Университетом западного полушария по изучению Библии" в городке Литл-Рок в штате Арканзас. He made contact with the University through a classified ad in Popular Mechanics, he told me. Он связался с этим университетом через объявление в журнале "Попьюлер меканикс", рассказал он мне. He said that the motto of the University had become his own, and that it explained the chicken and the butcher knife. Он еще добавил, что девиз университета стал и его девизом и что этим объясняется и курнца и нож. The motto of the University was this: А девиз звучал так:
1742 MAKE RELIGION LIVE! "Претвори религию в жизнь!" 1743 He said that he had had to feel his way along with Christianity, since Catholicism and Protestantism had been outlawed along with Bokononism. 1821 Он сказал, что ему пришлось нащупывать собственный путь в христианстве, так как и католицизм и протестантизм были запрещены вместе с боконизмом. 1744 "So, if I am going to be a Christian under those conditions, I have to make up a lot of new stuff." 1822 - И если я в этих условиях хочу остаться христианином, мне приходится придумывать что-то новое. 1745 "Zo," he said in dialect, "yeff jy bam gong be Kret-yeen hooner yoze kon-steez-yen, jy hap my yup oon lot nee stopf." 1823 - Есери хоцу бити киристиани, - сказал он на ихнем диалекте, - пириходица пиридумари читото ново. 1746 Dr. Schlichter von Koenigswald now came out of "Papa's" suite, looking very German, very tired. 1824 Тут из покоев "Папы" к нам вышел доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. Вид у него был очень немецкий и очень усталый. "You can see 'Papa' now." 1825 - Можете зайти к "Папе", - сказал он. 1747 "We'll be careful not to tire him," Frank promised. 1826 - Мы постараемся его не утомлять, - обещал Фрэнк.
1748 "If you could kill him," said Von Koenigswald, "I think he'd be grateful." 1827 - Если бы вы могли его прикончить, - сказал фон Кеннсгвальд, - он, по-моему, был бы вам благодарен.
The Stinking Christian 97 97. Вонючий церковник
1749 1828
"Papa" Monzano and his merciless disease were in a bed that was made of a golden dinghy - tiller, painter, oarlocks and all, all gilt. "Папа" Монзано в тисках беспощадной болезни возлежал на кровати в виде золотой лодки: руль, уключины, канаты - словом, все-все было вызолочено.
His bed was the lifeboat of Bokonon's old schooner, the Lady's Slipper; it was the lifeboat of the ship that had brought Bokonon and Corporal McCabe to San Lorenzo so long ago. Эта кровать была сделана из спасательной шлюпки со старой шхуны Боконона "Туфелька" на этой спасательной шлюпке в те давние времена и прибыли в Сан-Лоренцо Боконон с капралом Маккэйбом.
1750 The walls of the room were white. 1829 Стены спальни были белые.
But Но
"Papa" radiated pain so hot and bright that the walls seemed bathed in angry red. "Папа" пылал таким мучительным жаром, что, казалось, от его страданий стены накалились докрасна.
1751 He was stripped from the waist up, and, his glistening belly wall was knotted. 1830 Он лежал обнаженный до пояса, с лоснящимся от пота узловатым животом.
His belly shivered like a luffing sail. И живот дрожал, как парус на ветру.
1752 Around his neck hung a chain with a cylinder the size of a rifle cartridge for a pendant. 1831 На шее у "Папы" висел тоненький цилиндрик размером с ружейный патрон.
I supposed that the cylinder contained some magic charm. Я решил, что в цилиндрике запрятан какой-то волшебный амулет.
I was mistaken. Но я ошибся.
It contained a splinter of ice-nine. В цилиндрике был осколок льда-девять.
1753 1832
"Papa" could hardly speak. "Папа" еле-еле мог говорить.
His teeth chattered and his breathing was beyond control. Зубы у него стучали, дыхание прерывалось.