Выбрать главу
1786 "I am a member of the Bokononist faith," "Papa" wheezed. 1870 - Я исповедую боконистскую веру! -просипел "Папа". "Get out, you stinking Christian." - Убирайся, вонючий церковник. Last Rites 98 98. Последнее напутствие 1787 So I was privileged to see the last rites of the Bokononist faith. 1871 Так я имел честь присутствовать при последнем напутствии по бокононовскому ритуалу. 1788 We made an effort to find someone among the soldiers and the household staff who would admit that he knew the rites and would give them to "Papa." 1872 Мы попытались найти кого-нибудь среди солдат и дворцовой челяди, кто сознался бы, что он знает эту церемонию и проделает ее над "Папой". We got no volunteers. Добровольцев не оказалось. That was hardly surprising, with a hook and an oubliette so near. Впрочем, это и не удивительно - слишком близко был крюк и каменный мешок. 1789 So Dr. von Koenigswald said that he would have a go at the job. 1873 Тогда доктор фон Кенигсвальд сказал, что придется ему самому взяться за это дело. He had never administered the rites before, but he had seen Julian Castle do it hundreds of times. Никогда раньше он эту церемонию не выполнял, но сто раз видел, как ее выполнял Джулиан Касл. 1790 "Are you a Bokononist?" I asked him. 1874 - А вы тоже боконист? - спросил я. 1791 "I agree with one Bokononist idea. 1875 - Я согласен с одной мыслью Боконона.
I agree that all religions, including Bokononism, are nothing but lies." Я согласен, что все религии, включая и боконизм -сплошная ложь.
1792 "Will this bother you as a scientist," I inquired, "to go through a ritual like this?"
1876 - Но вас, как ученого, - спросил я, - не смутит, что придется выполнить такой ритуал?
1793 "I am a very bad scientist. 1877 - Я - прескверный ученый.
I will do anything to make a human being feel better, even if it's unscientific. Я готов проделать что угодно, лишь бы человек почувствовал себя лучше, даже если это ненаучно.
No scientist worthy of the name could say such a thing." Ни один ученый, достойный своего имени, на это не пойдет.
1794 And he climbed into the golden boat with "Papa." 1878 И он залез в золотую шлюпку к "Папе".
He sat in the stern. Он сел на корму.
Cramped quarters obliged him to have the golden tiller under one arm. Из-за тесноты ему пришлось сунуть золотой руль под мышку.
1795 He wore sandals without socks, and he took these off. 1879 Он был обут в сандалии на босу ногу, и он их снял.
And then he rolled back the covers at the foot of the bed, exposing "Papa's" bare feet. Потом он откинул одеяло, и оттуда высунулись "Папины" голые ступни.
He put the soles of his feet against "Papa's" feet, assuming the classical position for boko-maru. Доктор приложил свои ступни к "Папиным", приняв позу боко-мару.
Dyot meet mat 99 99. "Боса сосидара гирину"
1796 "Gott mate mutt," crooned Dr. von Koenigswald. 1880 - Пок состал клину, - проворковал доктор фон Кенигсвальд.
1797 "Dyot meet mat," echoed "Papa" Monzano. 1881 - Боса сосидара гирину, - повторил "Папа" Монзано.
1798 "God made mud," was what they'd said, each in his own dialect. 1882 На самом деле они оба сказали, каждый по-своему: "Бог создал глину".
I will here abandon the dialects of the litany. Но я не стану копировать их произношение.
1799 "God got lonesome," said Von Koenigswald. 1883 - Богу стало скучно, - сказал фон Кенигсвальд.
1800 "God got lonesome." 1884 - Богу стало скучно.
1801 "So God said to some of the mud, 'Sit up!' " 1885 - И бог сказал комку глины: "Сядь!"
1802 "So God said to some of the mud, 'Sit up!' " 1886 - И бог сказал комку глины: "Сядь!"
1803 " 'See all I've made,' said God, 'the hills, the sea, the sky, the stars.' " 1887 - Взгляни, что я сотворил, - сказал бог, -взгляни на моря, на небеса, на звезды.
1804 " 'See all I've made,' said God, 'the hills, the sea, the sky, the stars.' " 1888 - Взгляни, что я сотворил, - сказал бог, -взгляни на моря, на небеса, на звезды.
1805 "And I was some of the mud that got to sit up and look around." 1889 - И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг.
1806 "And I was some of the mud that got to sit up and look around." 1890 - И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг.
1807 "Lucky me; lucky mud." 1891 - Счастливец я, счастливый комок.
1808 "Lucky me, lucky mud." 1892 - Счастливец я, счастливый комок.
Tears were streaming down "Papa's" cheeks. - По лицу "Папы" текли слезы.
1809 "I, mud, sat up and saw what a nice job God had done." 1893 - Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог!
1810 "I, mud, sat up and saw what a nice job God had done." 1894 - Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог!