| 1811 "Nice going, God!" |
1895 - Чудная работа, бог! |
| 1812 "Nice going, God!" "Papa" said it with all his heart. |
1896 - Чудная работа, бог, - повторил "Папа" от всего сердца. |
| 1813 "Nobody but You could have done it, God! |
1897 - Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать! |
| I certainly couldn't have." |
А уж я и подавно! |
| 1814 "Nobody but You could have done it, God! |
1898 - Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать! |
| I certainly couldn't have." |
А уж я и подавно! |
| 1815 "I feel very unimportant compared to You." |
1899 - По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством. |
| 1816 "I feel very unimportant compared to You." |
1900 - По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством. |
| 1817 "The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around." |
1901 - И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества. |
| 1818 "The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around." |
1902 - И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества. |
| 1819 "I got so much, and most mud got so little." |
1903 - Мне дано так много, а остальной глине так мало. |
| 1820 "I got so much, and most mud got so little." |
1904 - Мне дано так много, а остальной глине так мало. |
| 1821 "Deng you vore da on-oh!" cried Von Koenigswald. |
1905 - Плакотарю тепя са шесть! - воскликнул доктор фон Кенигсвальд. |
| 1822 "Tz-yenk voo vore lo yon-yo!" wheezed "Papa." |
1906 - Благодару тебя за сести! - просипел "Папа" Монзано. |
| 1823 What they had said was, "Thank you for the honor!" |
1907 На самом деле они сказали: "Благодарю тебя за честь!" |
| 1824 "Now mud lies down again and goes to sleep." |
1908 - Теперь ком глины снова ложится и засыпает. |
| 1825 "Now mud lies down again and goes to sleep." |
1909 - Теперь ком глины снова ложится и засыпает. |
| 1826 "What memories for mud to have!" |
1910 - Сколько воспоминаний у этого комка! |
| 1827 "What memories for mud to have!" |
1911 - Сколько воспоминаний у этого комка! |
| 1828 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" |
1912 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины! |
| 1829 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" |
1913 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины! |
| 1830 "I loved everything I saw!" |
1914 - Я любил все, что я видел. |
| 1831 "I loved everything I saw!" |
1915 - Я любил все, что я видел. |
| 1832 "Good night." 1833 |
1916 - Доброй ночи! |
| "Good night." |
1917 - Доброй ночи! |
| 1834 "I will go to heaven now." |
1918 - Теперь я попаду на небо! |
| 1835 "I will go to heaven now." |
1919 - Теперь я попаду на небо! |
| 1836 "I can hardly wait..." |
1920 - Жду не дождусь... |
| 1837 "I can hardly wait..." |
1921 - Жду не дождусь... |
| 1838 "To find out for certain what my wampeter was..." |
1922 - ...узнать точно, какой у меня вампитер... |
| 1839 "To find out for certain what my wampeter was..." |
1923 - ...узнать точно, какой у меня вампитер... |
| 1840 "And who was in my karass..." |
1924 - ...и кто был в моем карассе... |
| 1841 "And who was in my karass..." |
1925 - ...и кто был в моем карассе... |
| 1842 "And all the good things our karass did for you." |
1926 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя. |
| 1843 "And all the good things our karass did for you." |
1927 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя. |
| 1844 "Amen." |
1928 - Аминь. |
| 1845 "Amen." |
1929 - Аминь. |
| Down the Oubliette Goes Frank 100 |
100. И Фрэнк полетел в каменный мешок |
| 1846 But "Papa" didn't die and go to heaven - not then. |
1930 Но "Папа" еще не умер и на небо попал не сразу. |
| I asked Frank how we might best time the announcement of my elevation to the Presidency. |
1931 Я спросил Франка, как бы нам получше выбрать время, чтобы объявить мое восшествие на трон президента. |
| He was no help, had no ideas; he left it all up to me. |
Но он мне ничем не помог, ничего не хотел придумать и все предоставил мне. |
| 1847 "I thought you were going to back me up," I complained. |
1932 - Я думал, вы меня поддержите, - жалобно сказал я. |
| 1848 "As far as anything technical goes." |
1933 - Да, во всем, что касается техники. |
| Frank was prim about it. |
- Фрэнк говорил подчеркнуто сухо. |
| I wasn't to violate his integrity as a technician; wasn't to make him exceed the limits of his job. |
Мол, не мне подрывать его профессиональные установки. Не мне навязывать ему другие области работы. |
| 1849 "I see." |
1934 - Понимаю. |