Выбрать главу
1811 "Nice going, God!" 1895 - Чудная работа, бог! 1812 "Nice going, God!" "Papa" said it with all his heart. 1896 - Чудная работа, бог, - повторил "Папа" от всего сердца. 1813 "Nobody but You could have done it, God! 1897 - Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать! I certainly couldn't have." А уж я и подавно! 1814 "Nobody but You could have done it, God! 1898 - Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать! I certainly couldn't have." А уж я и подавно! 1815 "I feel very unimportant compared to You." 1899 - По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством. 1816 "I feel very unimportant compared to You." 1900 - По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством. 1817 "The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around." 1901 - И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества. 1818 "The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around." 1902 - И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества. 1819 "I got so much, and most mud got so little." 1903 - Мне дано так много, а остальной глине так мало. 1820 "I got so much, and most mud got so little." 1904 - Мне дано так много, а остальной глине так мало. 1821 "Deng you vore da on-oh!" cried Von Koenigswald. 1905 - Плакотарю тепя са шесть! - воскликнул доктор фон Кенигсвальд. 1822 "Tz-yenk voo vore lo yon-yo!" wheezed "Papa."
1906 - Благодару тебя за сести! - просипел "Папа" Монзано. 1823 What they had said was, "Thank you for the honor!" 1907 На самом деле они сказали: "Благодарю тебя за честь!" 1824 "Now mud lies down again and goes to sleep." 1908 - Теперь ком глины снова ложится и засыпает. 1825 "Now mud lies down again and goes to sleep." 1909 - Теперь ком глины снова ложится и засыпает. 1826 "What memories for mud to have!" 1910 - Сколько воспоминаний у этого комка! 1827 "What memories for mud to have!" 1911 - Сколько воспоминаний у этого комка! 1828 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" 1912 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины!
1829 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" 1913 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины!
1830 "I loved everything I saw!" 1914 - Я любил все, что я видел.
1831 "I loved everything I saw!" 1915 - Я любил все, что я видел.
1832 "Good night." 1833 1916 - Доброй ночи!
"Good night." 1917 - Доброй ночи!
1834 "I will go to heaven now." 1918 - Теперь я попаду на небо!
1835 "I will go to heaven now." 1919 - Теперь я попаду на небо!
1836 "I can hardly wait..." 1920 - Жду не дождусь...
1837 "I can hardly wait..." 1921 - Жду не дождусь...
1838 "To find out for certain what my wampeter was..." 1922 - ...узнать точно, какой у меня вампитер...
1839 "To find out for certain what my wampeter was..." 1923 - ...узнать точно, какой у меня вампитер...
1840 "And who was in my karass..." 1924 - ...и кто был в моем карассе...
1841 "And who was in my karass..." 1925 - ...и кто был в моем карассе...
1842 "And all the good things our karass did for you." 1926 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя.
1843 "And all the good things our karass did for you." 1927 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя.
1844 "Amen." 1928 - Аминь.
1845 "Amen." 1929 - Аминь.
Down the Oubliette Goes Frank 100 100. И Фрэнк полетел в каменный мешок
1846 But "Papa" didn't die and go to heaven - not then. 1930 Но "Папа" еще не умер и на небо попал не сразу.
I asked Frank how we might best time the announcement of my elevation to the Presidency. 1931 Я спросил Франка, как бы нам получше выбрать время, чтобы объявить мое восшествие на трон президента.
He was no help, had no ideas; he left it all up to me. Но он мне ничем не помог, ничего не хотел придумать и все предоставил мне.
1847 "I thought you were going to back me up," I complained. 1932 - Я думал, вы меня поддержите, - жалобно сказал я.
1848 "As far as anything technical goes." 1933 - Да, во всем, что касается техники.
Frank was prim about it. - Фрэнк говорил подчеркнуто сухо.
I wasn't to violate his integrity as a technician; wasn't to make him exceed the limits of his job. Мол, не мне подрывать его профессиональные установки. Не мне навязывать ему другие области работы.
1849 "I see." 1934 - Понимаю.