| 1851 This abrupt abdication of Frank from all human affairs shocked and angered me, and I said to him, meaning to be satirical, | 1936 Резкий отказ Франка от всякого вмешательства в мои отношения с народом меня обидел и рассердил, и я сказал ему намеренно иронически: |
| "You mind telling me what, in a purely technical way, is planned for this day of days?" | 1937 - Не откажите в любезности сообщить мне, какие же чисто технические планы у вас на этот высокоторжественный день? |
| 1852 I got a strictly technical reply. | 1938 Ответ я получил чисто технический: |
| "Repair the power plant and stage an air show." | 1939 - Устранить неполадки на электростанции и организовать воздушный парад. |
| 1853 "Good! | 1940 - Прекрасно! |
| So one of my first triumphs as President will be to restore electricity to my people." | Значит, первым моим достижением на посту президента будет электрическое освещение для моего народа. |
| 1854 Frank didn't see anything funny in that. | 1941 Никакой иронии Фрэнк не почувствовал. |
| He gave me a salute. | Он отдал мне честь: |
| "I'll try, sir. I'll do my best for you, sir. | 1942 - Попытаюсь, сэр, сделаю для вас все, что смогу, сэр. |
| I can't guarantee how long it'll be before we get juice back." | Но не могу гарантировать, как скоро удастся получить свет. |
| 1855 "That's what I want - a juicy country." | 1943 - Вот это-то мне и нужно - светлая жизнь. |
| 1856 "I'll do my best, sir." | 1944 - Рад стараться, сэр! |
| Frank saluted me again. | - Фрэнк снова отдал честь. |
| 1857 "And the air show?" I asked. | 1945 - А воздушный парад? - спросил я. |
| "What's that?" | - Это что за штука? |
| 1858 I got another wooden reply. | 1946 Фрэнк снова ответил деревянным голосом: |
| "At one o'clock this afternoon, sir, six planes of the San Lorenzan Air Force will fly past the palace here and shoot at targets in the water. | 1947 - В час дня сегодня, сэр, все шесть самолетов военно-воздушных сил Сан-Лоренцо сделают круг над дворцом и проведут стрельбу по целям на воде. |
| It's part of the celebration of the Day of the Hundred Martyrs to Democracy. The American Ambassador also plans to throw a wreath into the sea." | Это часть торжественной церемонии, отмечающей День памяти "Ста мучеников за демократию". |
| 1859 So I decided, tentatively, that I would have Frank announce my apotheosis immediately following the wreath ceremony and the air show. | Американский посол тогда же намеревается опустить на воду венок. 1948 Тут я решился предложить, чтобы Фрэнк объявил мое восхождение на трон сразу после опускания венка на воду и воздушного парада. |
| 1860 "What do you think of that?" I said to Frank. | 1949 - Как вы на это смотрите? - спросил я Фрэнка. |
| 1861 "You're the boss, sir." | 1950 - Вы хозяин, сэр. |
| 1862 "I think I'd better have a speech ready," I said. | 1951 - Пожалуй, надо будет подготовить речь, -сказал я. |
| "And there should be some sort of swearing-in, to make it look dignified, official." | - Потом нужно будет провести что-то вроде церемонии приведения к присяге, чтобы было достойно, официально. |
| 1863 "You're the boss, sir." | 1952 - Вы хозяин, сэр. |
| Each time he said those words they seemed to come from farther away, as though Frank were descending the rungs of a ladder into a deep shaft, while I was obliged to remain above. | - Каждый раз, как он произносил эти слова, мне казалось, что они все больше и больше звучат откуда-то издалека, словно Фрэнк опускается по лестнице в глубокое подземелье, а я вынужден оставаться наверху. |
| 1864 And I realized with chagrin that my agreeing to be boss had freed Frank to do what he wanted to do more than anything else, to do what his father had done: to receive honors and creature comforts while escaping human responsibilities. | 1953 И с горечью я понял, что мое согласие стать хозяином освободило Фрэнка, дало ему возможность сделать то, что он больше всего хотел, поступить так же, как его отец: получая почести и жизненные блага, снять с себя всю личную ответственность. |
| He was accomplishing this by going down a spiritual oubliette. | И, поступая так, он как бы мысленно прятался от всего в каменном мешке. |
| Like My Predecesors, I Outlaw Bokonon 101 | 101. Как и мои предшественники, я объявляю Боконона вне закона |
| 1865 So I wrote my speech in a round, bare room at the foot of a tower. | 1954 И я написал свою тронную речь в круглой пустой комнате в одной из башен. |
| There was a table and a chair. | Никакой обстановки - только стол и стул. |
| And the speech I wrote was round and bare and sparsely furnished, too. | И речь, которую я написал, была тоже круглая, пустая и бедно обставленная. |
| 1866 It was hopeful. | В ней была надежда. |
| It was humble. | В ней было смирение. |