Выбрать главу
ГЕРОД
МИМИАМБЫ

Перевод «Мимиамбов» Герода, выполненный Г. Церетели и вышедший в 1938 г. под редакцией Б. Горнунга без имени переводчика, печатается с небольшими редакционными исправлениями. В основу перевода положено издание Р. Герцога (Лейпциг, 1926).

«ЖАЛОБА ДЕВУШКИ»

«Жалоба девушки», дошедшая до нас на куске папируса, переведена па русский язык впервые; в основу положено издание У. Виламовица-Меллендорфа (Берлин, 1896). В переводе намеренно допущены отступления от размеров подлинника.

ПРИЛОЖЕНИЯ
ТЕОФРАСТ, ХАРАКТЕРЫ

Перевод выполнен по изданию О. Наварра (Paris «Les belles lettres», 1952). Места, отмеченные издателем как позднейшие добавления, не принадлежащие Теофрасту (вводная глава, морализующие концовки некоторых глав, отдельные фразы), опущены. Немногочисленные случаи отклонения от текста названного издания оговорены в примечаниях. Текст «Характеров» дошел до нас в плохом состоянии: он изобилует предположительными чтениями и пропусками (отмечены отточиями).

«ИЗРЕЧЕНИЯ МЕНАНДРА»

Большинство нравоучительных сентенций из комедий Менандра сохранилось в книге византийского компилятора VI в. н. э. Иоанна Стобея «Цветник, или Сборник изречений». Несмотря на то что Стобей обычно очень точен в цитатах, нельзя утверждать с уверенностью, что все фрагменты действительно принадлежат Менандру. В тех случаях, когда Стобей указывает название цитируемой комедии, оно приводится в примечаниях. Фрагменты переведены на русский язык впервые.

5 Фрагмент из комедии «Подкидыш, или Деревенщина».

9 Фрагмент сохранился в сочинении Плутарха «Утешение».

15 Фрагмент сохранился в схолиях (комментариях) к Гомеру.

17 Фрагмент сохранился в книге Ориона «Цветник» с указанием источника — комедии «Фанион».

20 Фрагмент из комедии «Раб».

23 Фрагмент из комедии «Подкидыш, или Деревенщина».

24 Фрагмент из комедии «Дважды обманувший».

25 Фрагмент из комедии «Ремесленник».

30 Фрагмент из комедии «Двоюродные братья».

35 Фрагмент из комедии «Двоюродные братья».