Слуга. Слушаю. (Про себя.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)
Кавалер. До чего же вы широкий человек, господин маркиз!
Маркиз. Я? Спросите у Мирандолины.
Мирандолина. О да, еще бы!
Маркиз (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
Мирандолина. Нет еще.
Маркиз (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
Мирандолина. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.
Маркиз. Знаете, от чего я болен?
Мирандолина. От чего? Скажите.
Маркиз. От ваших прекрасных глаз.
Мирандолина. Неужели?
Маркиз. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.
Кавалер. Очень жаль.
Маркиз. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите — испытаете, и тогда пожалеете меня.
Кавалер. Я и так вас жалею.
Маркиз. А ревнив я, как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.
Кавалер (про себя). Он начинает меня злить.
СЦЕНА 7
Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.
Слуга (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и присылает вам бутылку канарского.
Маркиз. О, о! Он хочет своим канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.
Кавалер. Да вы попробуйте сначала.
Маркиз. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, подстать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, — такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, произойдут крупные события. Да, крупные события. Он наглец! Я — это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит и уносит с собою бутылку.)
СЦЕНА 8
Кавалер, Мирандолина и слуга.
Кавалер. Бедный маркиз сошел с ума.
Мирандолина. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собою бутылку: будет лечиться.
Кавалер. Говорю, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
Мирандолина. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
Кавалер (пылко). О, конечно.
Мирандолина (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения…
Кавалер. Постойте.
Мирандолина (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
Кавалер. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
Мирандолина. Извините…
Кавалер (властно). Подождите, говорю я вам.
Мирандолина (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
Кавалер (смутившись). Ничего! Выпьем! Еще по стаканчику бургонского.
Мирандолина. Ну, хорошо. Только поскорее. Я ухожу.
Кавалер. Садитесь.
Мирандолина. Нет, стоя, стоя.
Кавалер (протягивая ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
Мирандолина. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.
(Уходит.)
СЦЕНА 9
Кавалер и слуга.
Кавалер. Очень хорошо… Идите же сюда! Идите! Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и оставила мне тысячу чертей, которые меня мучают.
Слуга. Прикажете подать фрукты?
Кавалер. Убирайся к дьяволу! Ты тут еще!
Слуга уходит.
«Только пригублю вино — и мой глаз пламенным зовом вспыхнет для вас…» Что за таинственный тост? Знаю тебя, мерзавка! Хочешь покорить меня, повергнуть к ногам!.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего… Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Клянусь, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.