Выбрать главу

Флориндо. Просто! Без локонов, без парика, без пудры на голове!

Арджентина. И ходила бы непричесанной, с растрепанными волосами?

Флориндо. Такой, какой она встает с постели!

Арджентина. Великолепно! Во всей простоте, без всяких прикрас? Синьора Клариче будет прехорошенькой.

Клариче. И ты воображаешь, дура, что я буду ходить в таком виде!

Арджентина (к Клариче). Простите, синьора. (К Флориндо.) Будьте любезны, скажите, а как она должна одеваться?

Флориндо. Строго — ни кринолина, ни кружев, ни серебряных или золотых побрякушек, ни шелков.

Арджентина. Значит, полушерстяное платье?

Флориндо. Вот именно!

Арджентина. Поистине, синьора Клариче в такой простой одежде будет блистать, как звезда.

Клариче. Ты еще смеешь издеваться надо мной, бесстыдница?

Арджентина (к Клариче). Простите! (К Флориндо.) А что вы скажете относительно приемов, синьор?

Флориндо. Жена должна довольствоваться моим обществом, — в крайнем случае обществом моих крестьян.

Арджентина. Значит, самое большее — скромный завтрак под деревьями?

Флориндо. С меня хватит и этого.

Арджентина. Потом потанцовать фурлану под гитару.

Флориндо. Да, иногда.

Арджентина. Синьоре Клариче…

Клариче. Синьоре Клариче надоело твое присутствие. (К Флориндо.) А вы, если не можете предложить мне ничего лучшего, не рассчитывайте на меня.

Флориндо. Ну, что ж! Не вы — найду другую!

Клариче. Не найдете.

Арджентина. Э, синьора, он найдет!

Флориндо. И найду!

Клариче. Даю голову на отсечение, что не найдет.

Арджентина. Бьюсь об заклад на одно скудо, что найдет.

Клариче. Кто захочет взять его в мужья?

Арджентина. Да я, синьора.

Флориндо. Ну, вот я и нашел!

Клариче. Вы только и могли надеяться, что на простую служанку.

Флориндо. Повторяю вам, по мне — все женщины одинаковы.

Арджентина. Слышите, синьора? Все женщины одинаковы.

Клариче. И нет разницы между госпожой и служанкой?

Арджентина. Я присоединяюсь к словам синьора Флориндо.

Клариче. А ты, негодница, вышла бы замуж за него?

Арджентина. Я вышла бы за него, чтобы избавить вас от опасности носить шерстяное платье.

Клариче. Грубиянка! Наглость твоя заходит слишком далеко! Тебе равняться со мной? Но ты не выйдешь за него. Он дал слово моему отцу жениться на мне. Я ненавижу его выходки, но я не потерплю такой обиды! Ты — болтунья, Флориндо — сумасшедший! Но клянусь небом, я — это я! (Уходит.)

Флориндо. Смейся, Арджентина, есть над чем посмеяться! Послушай, ты сказала это всерьез?

Арджентина. А почему бы и нет?

Флориндо. Ты знаешь, где я живу. Приходи ко мне, и мы живо сговоримся. (Уходит.)

Арджентина. Я бы не вышла за него, сделай он меня хоть полной хозяйкой. Но я люблю позлить синьору Клариче. Она видеть меня не может, и я ее недолюбливаю. В этом мы с ней сходимся. Зато я уважаю синьору Фламминию и буду ей служить как полагается. Но я и себя не забуду и своей выгоды не упущу. Я так считаю: надо смеяться над всеми и шутить, когда это можно. Надо, чтобы меня любил тот, кого я хочу, и чтобы лопнул от злости тот, кто меня не любит. (Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Двор в доме Панталоне.

Фламминия и Оттавио.

Фламминия. Нет, синьор Оттавио, не настаивайте; ведь мой отец ничего вам об этом не говорил.

Оттавио. Ваш отец меня не знает.

Фламминия. Но ведь не поэтому он не хочет, чтобы вы остались. Вам, вероятно, сказали про его упрямый характер.

Оттавио. Поверьте, мне удавалось усмирять даже более суровых людей, чем ваш отец. Мои слова делали чудеса.

Фламминия. Однако эти чудеса с моим отцом вам до сих пор не удавались.

Оттавио. Потому что я не ставил себе это целью. Кстати, вот что расскажу вам: одного мужа, отчаянного ревнивца, я так убедил своим красноречием, что он предоставил мне поле действий и уничтожил траншеи на подступах к своей жене.