Выбрать главу

Траканьино.

Комедия, что мы сейчас представим, Имеет и начало, и конец, Затем, что если занавес вначале Поднимется, то спустится в конце. Увидите вы двух влюбленных женщин И обе замуц…

Бригелла. Не «замуц», а «замуж», что значит: вступить в брак. Ты видишь, что получается, когда ты не понимаешь, что говоришь.

Траканьино. А все же кто-нибудь да посмеется, когда услышит, что я говорю «замуц».

Бригелла. Ну, довольно, идем дальше!

Траканьино. Влюбленные одиночные…

Бригелла. Не «одиночные», а «наедине», что значит: одни.

Траканьино.

Влюбленные наедине друг с другом Ведут беседу. Но злодей отец Препятствует им сочетаться браком, — Чтоб хворь его в могилу унесла! Они о том шепнули мне. А я ведь, Я, как известно, Огнемет-Воитель, Огромный ростом и ужасный видом; Как молния, мой меч разит врагов. Я захочу — и станет мир весь пеплом. И если их отец не согласится…

Ну и так дальше…

Бригелла. А причем тут «так дальше»?

Траканьино. Вот он каков, комедии сюжет!

Я кончил речь и уступаю место, Послав вам не привет, а оплеуху…

(Уходит.)

СЦЕНА 6

Бригелла, Арджентина, потом Фламминия.

Бригелла. Экий олух! В самом деле, разве с такой рожей можно играть фанфарона?

Арджентина. Будьте любезны, синьора, выходите и начинайте свою роль. Бригелла, возьмите книгу и суфлируйте. (Дает ему книгу.)

Бригелла. Что за роль у этой синьоры?

Арджентина Роль капризной и требовательной девушки.

Бригелла. Это не в ее характере. Она не сумеет это хорошо сыграть.

Фламминия. И я говорила то же.

Арджентина. Суфлируйте, и все пойдет гладко.

Бригелла. Хорошо. Буду подсказывать. (Отходит.)

Арджентина. Вам, синьора, — начинайте.

Фламминия. «Я бы хотела выйти замуж, но не нахожу никого, кто был бы достоин меня. Портреты, зеркала возносят мои мечтания на высоту неизмеримую. Я вижу на полотне черты моих благородных предков. В зеркале отражается красота моя…» Дорогая Арджентина, такие вещи я произношу очень неохотно.

Арджентина. Стт! Вот и синьор Оттавио. Не прерывайте сцены. (Бригелле.) Суфлируйте.

СЦЕНА 7

Те же и Оттавио.

Оттавио. «Синьора, могу ли я надеяться, что вы окажете мне честь и будете ко мне благосклонны?..»

Фламминия. «Будь вы настоящим дворянином, вы были бы достойны моего внимания».

Оттавио. Вы сомневаетесь в моем дворянстве?

Арджентина. Синьор, в роли этого нет.

Оттавио. А что в роли говорится?

Арджентина. Слушайте суфлера.

Оттавио. «Вы правы, дворянство мое жалкое…» Пропустим этот ответ.

Арджентина. Сцена должна быть проведена без пропусков. Вспомните, что я вам говорила. Начинайте сызнова!

Оттавио. «Вы правы, дворянство мое жалкое. (Начинает злиться.) Но нежность любви моей искупает мое низкое происхождение». Я не могу повторять эти глупости.

Фламминия. «Если вы сами признаетесь в этом, то смиритесь и просите меня, чтобы я из сострадания снизошла к вам и благосклонно приняла вашу любовь». Извините меня…

Арджентина. Дальше, дальше.

Оттавио. «Благосклонность ваша, этот драгоценный дар, может осчастливить меня. Сознаю, что не заслуживаю его. (Злится еще больше.) И так как в любви я был очень несчастлив…» Что! Сотня женщин бегает за мной!..

Арджентина. Кончайте, кончайте скорее.

Оттавио. «Я немало горжусь тем, что вы снизошли к моему невежеству». Не хочу дальше говорить…

Арджентина. Кончайте хотя бы фразу.

Бригелла (суфлирует). «А мои смешные стороны…»

Оттавио. Это еще что за «смешные стороны»? Я вовсе не смешон. Я не проходимец, не какой-нибудь невежда. Я такой, как есть, и дальше продолжать не желаю. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Арджентина, Фламминия, Бригелла, потом Клариче.