Фламминия (Арджентине). Не говорила ли я тебе?
Арджентина. Это неважно! Перейдем ко второй сцене. Донна Аспазия, потом донна Лавиния.
Фламминия. Кто это донна Лавиния?
Арджентина. Говорите то, что вам полагается. Бригелла, суфлируйте.
Фламминия. «Если бы все мужчины лежали у моих ног, то и этого было бы недостаточно, чтобы восхвалять мои достоинства». Что за вздор!
Клариче (смотря в публику). «И я признаю ваши редкие качества и вместе с другими выражаю вам свое восхищение».
Арджентина. С этими словами вы должны обращаться к ней. (Указывает на Фламминию.)
Клариче. К моей сестре?
Арджентина. В роли это так.
Клариче. Но это звучит иронией.
Арджентина. Можете толковать, как вам угодно.
Клариче (с иронией). «Судьба щедро наделила вас всеми прелестями. Вы очаровательны».
Фламминия. «Принимаю выражение ваших искренних чувств».
Клариче (попрежнему). «Я была бы счастлива служить такой достойнейшей особе».
Фламминия. «Если вы будете проявлять ко мне уважение, я буду к вам снисходительна».
Клариче. «Я молю бога осчастливить вас супругом».
Фламминия. «А я молю небо, чтобы оно помогло и вам заслужить его».
Клариче. Ну, что касается этого — пожалуй, я заслуживаю его больше вашего.
Арджентина. Этого в роли нет!
Клариче. Если в роли нет, то я говорю от себя.
Фламминия. Я доведу сцену до конца. «Вы не имеете данных, чтобы быть любимой. Вы смиренны лишь из чванства. А ваша высокомерная душа добьется лишь того, что вами будут пренебрегать и что станут смеяться над вами». (В сторону.) Вот это я сказала с удовольствием. (Уходит.)
СЦЕНА 9
Арджентина, Бригелла, Клариче, потом Флориндо.
Клариче. Так говорится в ее роли?
Арджентина. Да, синьора, так говорится.
Клариче. Кто автор комедии?
Арджентина. Даже я этого не знаю, синьора.
Клариче. Если бы я его знала, то научила бы писать лучше.
Арджентина. Ваша очередь, синьор Флориндо! (Обращается за кулисы.)
Флориндо. Вот и я. «Мадам, перед вами поклонник вашей красоты». (Говорит грубо и кривляясь.)
Клариче (волнуясь). «Вы мне льстите. Я не верю, что это так».
Флориндо. «Разрешите в знак моей благосклонности и почтения поцеловать вашу руку». (В сторону.) Чувствую, что у меня начинаются колики!
Клариче. «Я не заслуживаю подобных любезностей. Я решительно их отвергаю». (Протягивает ему руку.)
Арджентина. Погодите! Погодите! В роли говорится, что вы отвергаете, а вы руку подаете.
Клариче. Глупая роль!
Флориндо. «Располагайте мною. Повелевайте! Для вас я готов перенести любое огорчение, любое мучение и даже смерть». (Смеется про себя.)
Клариче. «Искренно ли вы говорите?»
Флориндо. «О да! Я люблю вас!» Но из-за вас я и пальца не позволил бы себе уколоть!
Арджентина. О синьор, ведь это отсебятина!
Флориндо. Это маленькое замечание, которое обыкновенно вполголоса вставляют комики.
Арджентина. Хорошо! Давайте продолжать.
Клариче. «Если вы добиваетесь меня, клянусь, что в угоду вам я подчинюсь любому вашему требованию». Но жить, как простая крестьянка, не хочу.
Флориндо. «Ах мадам! Ваши прекрасные глаза, живость вашего взгляда, очарование ваших коралловых губок… О, я изнемогаю… я сгораю…» Уфф! Что за чертовщина такая! (Делает грубый жест в сторону Клариче.)
Клариче. Вы с ума сошли!
Арджентина. Продолжайте.
Клариче. «Вы очаровательны: во всем мире нет более милого обожателя! Вы самый нежный, самый любезный…» Самый большой болван, которого я когда-либо видела!
Флориндо (Арджентине). Так говорится в роли?
Арджентина. Нет, синьор, это маленькое отступление от текста. Давайте кончать сцену.
Флориндо. Хорошо, давайте. «Моя дорогая…»
Клариче. «Сокровище мое…»
Флориндо. «Вы царите в моем сердце как женщина и повелительница».
Клариче. «В груди моей бьется сердце только для вас!»