Панталоне. Нет, дочка, напротив, всей душой я и на родном языке говорю, что люблю вас и предлагаю вам руку. Сердце свое отдаю вам не в золоок: оно принадлежит вам целиком, — сердце верное и преданное!
Арджентина. Вот и прекрасно. Значит, мы с вами без труда перешли от вымысла к жизни. Почему же четырем влюбленным, принявшим участие в комедии, не сделать то же самое?
Панталоне. Но почему они…
Арджентина. Довольно. Комедия кончена. Мы все в одинаковом положении. Или три свадьбы, или ни одной!
Панталоне. Или три, или ни одной! Что скажете вы на это, дети мои?
Фламминия. Последняя сцена убедила меня.
Клариче. А мне понравились заключительные слова синьора Флориндо.
Флориндо. Что я могу сказать? Разумеется, жениться я хочу, но жить хочу по-своему. Единственное, что я могу сделать, это снисходительно относиться к некоторым поступкам жены, которая, к сожалению, родилась не крестьянкой.
Оттавио. Я же, найдя в вашей дочери высокие чувства, предпочитаю ее сотне знатных дам, вздыхающих по мне.
Арджентина: А я уверена, что синьор Панталоне узаконит брак синьора Ансельмо, так как служанка синьора Ансельмо — это «дорогая Арджентина» синьора Панталоне.
Панталоне. Совершенно верно! Я сделаю то, что ты захочешь. И вы все соединяйтесь во имя бога и благодарите Арджентину, которая своей шуткой, милым обхождением, остроумием и живостью добилась счастья сама, доставила радость и вам и, может быть, сделает счастливым и меня!
Оттавио. Браво! Арджентина действительно ловкая служанка!
Арджентина. Я не притязаю ни на особенную добродетель, ни на особенную гордость. Но у меня все же хватит ума, чтобы считаться с обстоятельствами. Выходя замуж за старика, я уверена, что кое-кто одобрит меня, а кое-кто нет. Будут и такие, что пожалеют меня: «Бедненькая, она вышла за старика! Принесла себя в жертву!» Иные похвалят: «Молодчина! Старик будет носиться с ней, как с королевой!» Одни скажут: «О, она будет иметь все!» Другие: «Бедняжка, ей придется попоститься!» Иная девушка осудит меня, а иная позавидует. И многие из тех, которые вышли замуж за молодых бездельников, охотно взяли бы себе старика, да хорошего:
Забавный случай
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Филиберт — богатый голландский купец.
Жаннина — его дочь.
Рикард — откупщик.
Констанция — его дочь.
Де ла Коттери — француз, лейтенант.
Марианна — камеристка Жаннины.
Гасконь — лакей лейтенанта.
Действие происходит в Голландии, в доме Филиберта в Гааге.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Комната в доме Филиберта.
Гасконь (укладывает чемодан) и Марианна.
Марианна. Можно пожелать вам доброго утра, господин Гасконь?
Гасконь. Конечно, милая Марианна. Мне очень приятно ваше «доброе утро», но было бы еще приятнее, если бы это было «доброй ночи».
Марианна. Я с огорчением вижу, что мне приходится пожелать вам еще и счастливого пути.
Гасконь. Ах, радость моя, какой это будет грустный отъезд и какое вслед за ним печальное путешествие.
Марианна. Вам, значит, неприятно уезжать?
Гасконь. Неужели вы в этом сомневаетесь? Могу ли я без жалости покинуть вас, после того как целых шесть месяцев провел в вашем милом обществе?
Марианна. Кто же велит вам уезжать, если вам не хочется?
Гасконь. Как кто? Хозяин!