Лейтенант. Так вы бы меня одобрили, если бы я женился на девушке без согласия отца?
Филиберт. В этом случае, принимая во внимание все обстоятельства, одобрил бы без колебания. Подумайте: отец богат, зато вы знатного рода; вы приносите его семье честь своим происхождением, — он обеспечивает вас приданым дочери.
Лейтенант. Да, сударь, но как я могу надеяться на приданое, раз я женюсь таким необыкновенным способом? Отец разгневается и не даст ничего.
Филиберт. Что сделано — сделано! У него всего только одна дочь. Посердится несколько дней, а потом поступит так же, как и все остальные отцы в его положении: признает вас зятем, а может быть и сделает вас хозяином своего дома.
Лейтенант. Неужели можно надеяться на это?
Филиберт. Конечно. Но только нужно быть смелее.
Лейтенант. Смелости у меня хватит. Затруднение в деньгах.
Филиберт. Деньги — пустяки! Вот что мне пришло в голову. Мадемуазель Констанция, должно быть, еще у своей тетки. Послушайтесь меня. Пожертвуйте сегодняшним обедом. Ради вас пожертвую им и я. Идите к ней. Если она действительно вас любит, уговорите ее доказать вам это на деле. Если тетка будет на ее стороне, пусть она умоляет ее о покровительстве. И если она согласится, — обвенчайтесь не теряя времени.
Лейтенант. А если отец разгневается и будет угрожать мне арестом?
Филиберт. Уезжайте во Францию и берите ее с собою.
Лейтенант. Каким образом? На какие средства?
Филиберт (идет к конторке и открывает ее). Погодите.
Лейтенант (про себя). О боже! Он не чувствует, что побуждает меня решиться на такой шаг, который всей тяжестью падет на его собственную голову.
Филиберт. Вот вам. Тут сто гиней золотом и четыреста двумя переводами. Пятьсот гиней вам на некоторое время хватит. Примите их от меня во имя моей любви к вам. А я как-нибудь взыщу с отца девушки.
Лейтенант. Я несказанно смущен, сударь.
Филиберт. Нечего смущаться. Вы меня удивляете. Нужно быть смелым и ловким. Идите скорей и не теряйте понапрасну времени. А я пойду посмотреть, что делает Рикард, и если увижу, что он может вас застигнуть, найду кого-нибудь, кто сумеет его задержать. Дайте мне знать обо всем, что произойдет, или лично, или запиской. Друг мой, мне кажется, что вы становитесь уже веселее, и я искренно рад за вас. До свиданья. Желаю вам счастья. (Про себя, запирая конторку.) Жду не дождусь увидеть, как будет Рикард скрипеть зубами от злости и отчаяния.
Лейтенант (про себя). Он дает мне и совет, и средства его исполнить. Что делать? На что решиться? Э! Схватим судьбу за волосы. А старик пусть не сокрушается, что, готовя удар другому, сам попадает в смешное положение. (Уходит.)
СЦЕНА 9
Филиберт один.
Филиберт. По правде говоря, меня немного мучит совесть за то, что я научил его всему этому. У меня тоже есть дочь, и мне было бы неприятно, если бы кто-нибудь сыграл со мной такую шутку. И природа и закон не велят делать другому то, чего не желаешь себе. Но что-то толкнуло меня на это, и очень сильно. Сердце у меня нежное, склонное к дружбе и гостеприимству. Оно заставило меня полюбить этого офицера и помочь ему, как если бы он был моим собственным сыном. Брак этот кажется мне вполне подходящим, сопротивление господина Рикарда я нахожу несправедливым, а его жестокость к дочери — самой настоящей тиранией. Помимо всего прочего, мне хочется отплатить ему за грубое обращение и сбить с него спесь. Да! Пусть пропадут мои пятьсот гиней, но мне приятно сделать удовольствие другу и насолить Рикарду.
СЦЕНА 10
Филиберт и Констанция.
Констанция (входит). Вот и я, сударь.
Филиберт (с беспокойством). Что вы тут делаете?
Констанция. Вы же просили меня притти.
Филиберт (так же). Вы видели господина де ла Коттери?
Констанция. Нет. А что?
Филиберт. Идите скорей назад к вашей тетушке.
Констанция. Вы гоните меня из своего дома?
Филиберт. Не гоню, а советую, прошу, умоляю. Идите скорей, говорю вам.
Констанция. Я хотела бы знать — почему?
Филиберт. Узнаете, когда придете к тетушке.
Констанция. Есть что-нибудь новое?