Лучетта (про себя). Очень рада, очень рада, что ей влетело.
Маргарита. А вы думаете, как будут другие одеты? Во власяницу и сандалии?
Лунардо. До других мне дела нет: как хотят, так пусть и рядятся. А в своем доме я таких чучел не потерплю. Не желаю, чтобы обо мне шли толки и пересуды. Поняли?
Лучетта. Вот правда, папенька, и я ей то же говорила.
Лунардо. Нечего брать с нее пример, понятно?.. Э-э… Это что такое? Что это за чертовщина у вас на шее?
Лучетта. Так, синьор батюшка, пустяки, старье.
Лунардо. Снимите ожерелье.
Маргарита. Вот, правда, синьор Лунардо, и я ей то же говорила.
Лучетта. Но, батюшка, милый, ведь сейчас карнавал!
Лунардо. Это что значит? Что вы — в маске? Я не желаю подобных ребячеств. Сегодня придут люди; я не желаю, чтобы они сказали, что дочь полоумная, а отец безумный. Давайте сюда ожерелье! (Подходит, чтобы отнять ожерелье; она защищается.) А это еще что за финтифлюшки? Рукавчики, синьора, кружевца — откуда у вас это свинство?
Лучетта. Мне их синьора маменька дала.
Лунардо. Сумасшедшая женщина! Так-то вы воспитываете мою дочь?
Маргарита. Если я не исполняю ее прихотей, она жалуется, что я ее ненавижу, обижаю.
Лунардо (Лучетте). С каких это пор у вас такие глупости в голове?
Лучетта. Я увидела, как она разрядилась, ну и мне тоже захотелось.
Лунардо (Маргарите). Слышите, слышите? Вот что значит дурной пример!
Маргарита. Она девушка, а я — замужняя женщина.
Лунардо. Замужние женщины должны подавать девушкам добрый пример.
Маргарита. Вообразить себе только, я не затем вышла замуж, чтобы из-за вашей дочери ума лишиться!
Лунардо. А я, скажем по справедливости, не затем на вас женился, чтобы вы подрывали уважение к моему дому.
Маргарита. Я вашему дому приношу больше чести, чем он заслуживает.
Лунардо (Маргарите). Ладно. Живо ступайте и переоденьтесь.
Маргарита. Вот еще! И не подумаю, хоть убейте меня!
Лунардо. Тогда не выйдете к столу.
Маргарита. И наплевать мне на это.
Лучетта. А я, синьор батюшка, выйду к столу?
Лунардо. Долой эти побрякушки!
Лучетта. Слушаюсь, как вам угодно! Повинуюсь! (Снимает ожерелье и рукавчики.) Да и посмотрите, какие это вещи, — их и надевать стыдно!
Лунардо. Видела? Сразу скажешь, что ее хорошо воспитали! Ах, бедная моя покойница! Вот была жена! Ленточки без спроса не наденет. Если я чего не позволю — кончено, никаких разговоров. Царствие ей небесное! Вот уж с ума-то я сошел, когда вздумал опять жениться!
Маргарита. А я-то, нечего сказать, хорошее дельце сделала — за такого мужлана пошла!
Лунардо. Ах, какая бедная! Ах, какая несчастная! Чего вам нехватает? Что — вам есть нечего?
Маргарита. Ну конечно, — если женщина сыта, так уж другого ей ничего не нужно!
Лунардо. Чего же вам нужно?
Маргарита. Смотрите, лучше не заставляйте меня говорить.
Лучетта. Синьор батюшка!
Лунардо. Что еще?
Лучетта. Я ничего больше не буду надевать, не спросясь у вас.
Лунардо. Хорошо сделаете.
Лучетта. Даже если мне синьора маменька прикажет.
Маргарита. Какова смиренница! Знаем мы вас! В глаза, вообразить себе только, так и рассыпается, а за глаза в два колокола честит!
Лучетта. Я, синьора?
Лунардо (Лучетте). Молчите!
Лучетта (к Лунардо). Да ведь враки это!
Маргарита (к Лунардо). Слышите, как разговаривает?
Лунардо (Лучетте). Молчите, говорю. С мачехой так не разговаривают. Вы должны ее всячески почитать; вы должны считать ее второй матерью.
Лучетта (к Лунардо). Она на меня пожаловаться не может.
Маргарита. А я…
Лунардо. А вы, скажем по справедливости, лучше сделаете, если пойдете да переоденетесь.