Занетта (плача). А я, несчастная, должна расплачиваться!
Менегетто. Полноте, успокойтесь; неужели нельзя поправить дело? Ничто на свете не дается легко. Видно, нет счастья без страданий, без препятствий, в особенности когда дело идет о браке! Всегда встречаются всевозможные затруднения, но в конце концов все улаживается, и те мучения, которые приходится испытать, делают брачный союз еще слаще!
Фортуната (про себя). Ах, за такие речи в него влюбиться можно!
Марколина. Дайте мне время, и вы увидите, могу ли я, дав слово, его сдержать.
Менегетто. Время? Отлично. Будем ждать! Я совсем не так тороплюсь со свадьбой! В этом отношении я скорее исполняю желание родителей, чем свое собственное. Но теперь, когда я имел счастье познакомиться с девушкой, я чувствую, что мое сердце не может больше молчать. И если нужно, я готов мучиться, бороться и ждать. Чтобы добиться ее расположения, я могу перенести все.
Марколина. Ты слышишь, Занетта?
Занетта. Не знаю, что и сказать. Могу только просить бога даровать мне тоже это счастье.
Фортуната. Теперь я вижу, кузен, что вы влюбились.
Менегетто. Вам кажется, что я влюблен? Раз вы так думаете, значит так оно и есть. По правде сказать, сам я этого не знаю, ибо ни разу еще не был влюблен. Когда я решил жениться, я мечтал полюбить; эта синьора мне очень нравится, и если бы она была моей, я любил бы ее. Вижу, что и она ко мне неравнодушна. Она с такой лаской смотрит на меня, так огорчена из-за меня! Неужели же я должен потерять надежду на спокойствие и радость? Я вверяю себя благоразумию матери и доброму сердцу дочери, жду их приказаний и распоряжений и пребываю их покорным слугой! (Уходит.)
Фортуната. Что вы на это скажете, синьора Марколина?
Марколина. Скажу, что если бы мне пришлось остаться в одной рубашке, я все же добилась бы, чтобы он стал мужем моей дочери.
Фортуната. Пусть небо благословит вас! Таких молодых людей часто не встретишь. Знаете ли, что я вам скажу: хоть он мне и кузен, но ведь я вдова, и, чорт возьми, я тоже не хочу упустить случая. (Уходит.)
Занетта (Марколине). Вы слышите, синьора?
Марколина. Ступай, ступай, дочь моя, и положись на бога!
Занетта. Ах, мне так не везет, боюсь, что ничего не выйдет. (Уходит.)
Марколина. Если небу будет угодно, он будет твоим. А небо должно этого захотеть, потому что небо всегда справедливо; и разве не справедливо, чтобы хорошей девушке достался хороший муж. (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Комната Тодеро.
Тодеро, потом Грегорио.
Тодеро. Какова дерзость! Помолвить дочку, не сказав мне ни слова! Не спросив у меня разрешения! Да кто я такой? Повар? Кухонный мальчишка? Привратник? А вот я ей покажу, кто я такой! Увидит она, кому в доме все подчиняются. (Зовет.) Эй, кто там?
Грегорио (входит). Что прикажете?
Тодеро. Позовите ко мне Николетто.
Грегорио. Слушаю.
Тодеро. А кто на кухне?
Грегорио. Хозяин.
Тодеро. Это какой-такой хозяин?
Грегорио. Простите, я хотел сказать — хозяйский сын.
Тодеро. Что делает Пеллегрин на кухне?
Грегорио. Сидит у огня, греется, раздувает поленья.
Тодеро. Да он ни на что другое и не способен, как раздувать печку. Ну, живей, позовите мне Николетто.
Грегорио. Сейчас позову. (Уходит.)
Тодеро. Вот несчастье иметь такого никудышного сына! Впрочем, не беда, не беда. Пожалуй, так даже и лучше. Пусть лучше ничего не знает, чем знает чересчур много. Так по крайней мере я всем распоряжаюсь, я всему хозяин, а он с женой вполне от меня зависят. И внучку я сам выдам замуж. Чего же тот не идет? А, вот он, вот! Я хочу, чтобы он женился раньше, чем эта шельма пронюхает, за кого я собираюсь выдать внучку.
СЦЕНА 2
Те же и Николетто.
Николетто (про себя). До того я боюсь всегда разговоров с этим стариком, что у меня все нутро переворачивается.
Тодеро. Подойди-ка ближе. Что ты там столбом стоишь!
Николетто. Я здесь. Что прикажете?
Тодеро. Кончил ты письма переписывать?
Николетто. Скоро кончу.