Тодеро. Рампонцоли я знаю.
Менегетто. Надеюсь, что никто не может меня упрекнуть в плохом поведении или воспитании.
Тодеро. Я ничего не говорю.
Менегетто. Смею ли я надеяться, что вы выдадите за меня вашу внучку?
Тодеро. Моя внучка уже выдана.
Менегетто (спокойно). Нет, не выдана.
Тодеро (передразнивая). Нет, синьор, выдана.
Менегетто (так же). Простите, но она не выдана.
Тодеро (сердито). Я дал слово, обещал ее выдать, — значит, вправе сказать, что она уже выдана.
Менегетто. За сына вашего управляющего?
Тодеро. За кого мне вздумалось и за кого понравилось.
Менегетто. Раз вы столько времени меня терпели, прошу потерпеть еще немного. Говорят, что вы решили выдать ее за сына вашего управляющего только потому, что не хотите дать за ней приданого.
Тодеро. Кто смеет говорить такие пакости? Кто распространяет такую ложь? В этом нет ни капли правды! Я даю за ней шесть тысяч дукатов. (Берет брачный договор.) Если не верите — посмотрите сами и скажите тем, кто не верит. Да передайте этим длинным языкам, которые считают меня скупцом, что я человек порядочный и что я даю в приданое шесть тысяч дукатов! Слышите? Шесть тысяч, шесть тысяч!
Менегетто. Как? Вы отдаете вашу внучку за сына вашего управляющего и даете впридачу шесть тысяч дукатов, а мне отказываете?
Тодеро (громко). Она уже выдана.
Менегетто (повышая голос). Не хотите выдать ее за меня, когда я взял бы ее без всякого приданого?
Тодеро (изумленно). Как без приданого?
Менегетто (так же). Клянусь честью! Без приданого.
Тодеро. Такой человек, как вы, и женится без приданого?
Менегетто. Вот именно! Я, слава богу, не нуждаюсь и не гонюсь за приданым.
Тодеро. Дорогой синьор, может быть вы присядете?
Менегетто. Вы очень добры. (Берет стул и садится.) А вы не сядете?
Тодеро. Я не устал. (Задумывается.)
Менегетто (про себя). Возможно, что скупость его образумит. (Громко.) Итак, какой ответ вы мне дадите?
Тодеро. Дорогой синьор… Я дал слово… Контракт подписан… (Делает вид, будто читает про себя.) Дайте мне перечесть эту бумагу.
Менегетто (про себя). Да пошлет мне небо, чтобы все сошло благополучно.
Тодеро (про себя). Без приданого! Это было бы мне наруку. Но в сущности какое приданое я даю Дезидерио и его сыну? Ни единого сольдо! Разумеется, выдай я дочку за этого синьора, в глазах света я выиграл бы… Но кто же будет заниматься моими делами? Если я откажу Дезидерио и его сыну, кто будет мне служить? Придется взять платного управляющего, платного конторщика. (Продолжая делать вид, что читает бумагу.)
Менегетто (вставая). Ну, что? Прочли? Просмотрели? Могу я надеяться?
Тодеро. Прочел, просмотрел, подумал. Повторяю вам: внучка моя уже выдана.
Менегетто (обиженно). Как?
Тодеро. Как? Как? Да вот так!
Менегетто. Но позвольте…
Тодеро. Простите. Мне некогда. Я не могу больше задерживаться.
Менегетто. Но по крайней мере скажите мне…
Тодеро. Есть кто там? Эй, Дезидерио, где вы?
СЦЕНА 3
Дезидерио и те же.
Дезидерио. Что прикажете?
Тодеро (к Дезидерио). Проводите этого синьора. Извините. Я тороплюсь. До свиданья. (Уходит.)
Менегетто (про себя). Какой невежа, неуч!
Дезидерио (про себя). Хорошо, что я все слышал.
Менегетто (про себя). Ничего не поделаешь. Пойду к синьоре Марколине, прощусь с ней. (Идет к двери, через которую пришел.)
Дезидерио (указывая ему другую дверь). Сюда, пожалуйста. Здесь вы скорее выйдете.
Менегетто. Прежде чем уйти, я хотел поговорить с синьорой Марколиной.
Дезидерио. Видите ли, ее нет!
Менегетто. Как нет?
Дезидерио. Она вышла из дому.
Менегетто. Вышла из дому? Так. Понимаю. Все понимаю. (Про себя.) Этот гусь тут недаром вертится. Не стоит с ним связываться. Уйду, а потом вернусь. (Уходит через указанную дверь.)