Лебло. Дамы меня не стесняют. Идемте, идемте.
Панталоне. Нужно, однако, считаться с приличиями.
Лебло. Пустяки! Мадам Розаура будет очень рада, если мы составим ей компанию. Она женщина очень умная. У вас чудесная невестка, мосье Панталоне.
Панталоне (про себя). Ну, теперь я понимаю, какого сорта вина ему хочется. К тому же еще эта девушка в доме. Не тут-то было! Проваливай, дружок! (Громко.) Конечно, она вдова приличная, скромная и порядочная.
Лебло. Друг мой, сделайте мне удовольствие, сведите меня к ней, чтобы я мог ее приветствовать.
Панталоне. Вы ошиблись, синьор. Мое имя Панталоне, а не сводник.
Лебло. Вы же хозяин дома. Что вам стоит?
Панталоне. Конечно, я могу. Но так не делается.
Лебло. Да почему же?
Панталоне. Почему? А как вам кажется, хорошо будет, если деверь станет сводить невестку с кавалером?
Лебло. Ах, бросьте вы эти предрассудки! Будьте другом. Будьте предупредительным человеком. Я сделаю то же для вас со своей стороны.
Панталоне. Покорнейше благодарю. Я не нуждаюсь в таких услугах и сам не могу их оказывать.
Лебло. Ну, очевидно, либо я дурень, либо вы меня не понимаете. Мне нравится синьора Розаура, и мне хочется ближе с ней познакомиться. Я прошу, чтобы вы представили ей меня. Неужели вам кажется, что я прошу вас о чем-то очень важном?
Панталоне. Нет, это пустяки. Кто не боится щекотки, тому этого не объяснить.
Лебло. Но ведь я могу и без вас пойти к ней.
Панталоне. Ваше дело.
Лебло. Она вдова. Вы не можете ей приказывать.
Панталоне. Совершенно верно.
Лебло. Я только хотел быть этим вам обязанным.
Панталоне. Мне этого не нужно.
Лебло. Другой почел бы за честь оказать мне такую любезность.
Панталоне. А я совсем наоборот.
Лебло. Нехорошо отказывать друзьям в услуге.
Панталоне. Да, в делах пристойных и честных.
Лебло. Я порядочный человек.
Панталоне. Верю.
Лебло. Хотите дюжину бутылок? Пришлю вам немедленно.
Панталоне. Меня удивляют ваши слова. Я не нуждаюсь в ваших бутылках: в таком вине, как ваше, я могу потопить вас и еще полсотни вам подобных. Такие предложения можно делать людям иного сорта, чем Панталоне деи Бизоньози. Поняли вы меня? Дело простое. Для вас в моем доме не будет ни кипрского и никакого другого. (Уходит.)
СЦЕНА 14
Лебло, потом Марионетта.
Лебло. Ха-ха-ха! Вот до чего насмешил меня! Он ничего себе старик, только слишком итальянец. Очень мне нужно, чтобы он меня представлял! Зачем мне такой посредник? Что, нехватит у меня смелости, чтобы постучать и попросить отворить мне? (Стучит.) Эй, кто там?
Марионетта (появляется у окна.) Кто стучится?
Лебло. Что, дома мадам Роз… Ах, Марионетта!
Марионетта. Мосье Лебло!
Лебло. Ты здесь?
Марионетта. Вы в Венеции?
Лебло. Как видишь. Дома мадам Розаура?
Марионетта. Входите, входите. Нам будет удобнее поговорить здесь. (Затворяет окно и отворяет дверь.)
Лебло. Вот это жизнь! (Входит в дом.)
СЦЕНА 15
Комната Розауры.
Розаура читает книгу, потом Марионетта.
Розаура. Да! Хороша наука! Очевидно, тот, кто писал эту книгу, думал понравиться женщинам. (Читает.) «Отец должен подыскать дочери мужа, а она должна подыскать себе чичисбея. Он станет ближайшим поверенным лицом у дамы, и она будет относиться к нему с большим вниманием, чем к мужу. И для мужа чичисбей является полезным лицом, потому что он избавляет его от многих тягот и смягчает беспокойный характер капризной жены». Не для меня писал этот неизвестный автор. Пока я была замужем, я не терпела около себя этих угодников, которые претендуют на право командовать нами больше, чем муж. У кого нет чичисбея, та подчиняется только одному. У кого он есть, та сама множит свои цепи.
Входит Марионетта.
Марионетта. Я не помешаю вам читать?
Розаура. Можешь взять свою книгу. Она писана не для меня.