Панталоне. Мать вам оставила вещи и ренту, я же вам даю впридачу шесть тысяч дукатов.
Диана. Шесть тысяч дукатов? А сколько это составит сольди?
Панталоне. Если бы ты начала считать, сколько сольди в шести тысячах дукатов, на тебя бы столбняк нашел! Знаешь ли ты, что это составит больше семисот тысяч сольди?
Диана. Не знаю. Я умею считать только до двадцати.
Панталоне. Вот это мило! Ты просто очаровательна! Воображаю, как ты будешь вести хозяйство!
Диана. Вести хозяйство? А прислуга у нас на что?
Панталоне. Я же тебе не сказал, что это придется делать в нашем доме.
Диана. Как? Вы хотите, чтобы я поступила в служанки?
Панталоне. Я хочу, чтобы ты мужу служила.
Диана. О нет, мой муж будет служить мне.
Панталоне. А как бы ты хотела, чтобы он тебе служил?
Диана. Хочу, чтобы он согревал мне ноги.
Панталоне. Согревал тебе ноги и только?
Диана. Ноги и руки. Зачем тогда мужья? Только и годятся, чтобы согревать.
Панталоне. Я не понимаю, что за вздор ты мелешь? Понимаешь ли ты, что такое муж?
Диана. Еще бы! Как мне не понимать? Это вроде ящика, который служит для согревания женщин, когда им холодно.
Панталоне. И грелку для ног ты называешь мужем?
Диана. Так все тут говорят.
Панталоне (про себя). Она еще чересчур наивна. (Диане.) Видишь ли, я хочу дать тебе мужа в другом роде.
Диана. Какого дадите, такого и возьму.
Панталоне. Я дам тебе в мужья человека, который будет всегда в твоем обществе и, чтобы ты не боялась, будет проводить с тобой дни и ночи; и тогда с Кораллиной ты больше спать уже не будешь.
Диана. У меня есть два кавалера, которые предлагали свои услуги.
Панталоне (про себя). Надо поскорее ее сплавить. (Диане.) Кто они?
Диана. Один — сын синьора Панкрацио, а другой — сын синьора Фабрицио.
Панталоне (про себя). Они мне нравятся оба. (Диане.) Который из них тебе больше по вкусу?
Диана. Я бы взяла обоих.
Панталоне (про себя). О, горе мне! (Диане.) Довольно! Ступай к себе. Потом поговорим.
Диана. Если вы намерены дать мне только одного, то дайте сына синьора Фабрицио.
Панталоне. Почему его, а не другого?
Диана. Да он выше ростом.
Панталоне. Ступай, ради бога; не хочу больше ничего слушать.
Диана. Хорошо. Делайте, как хотите. Но с Кораллиной я больше спать не буду. Если вы не найдете мне кого-нибудь для компании, я сама поищу. (Уходит.)
Панталоне. О! Она найдет себе сколько угодно вздыхателей. Но я положу конец этому. Девчонка чересчур наивна, и держать ее дома опасно. Либо я выдам ее замуж, либо отошлю к тетке; она женщина благоразумная. Трудная это задача! Если девушки себе на уме, они могут наделать глупостей, чтобы насолить; если они наивны — могут попасться впросак по легкомыслию. Лучше совсем их не иметь. А коли они есть, надо держать ухо востро: прытких сдерживать, глупых учить. С одними нужна строгость, с другими мягкость, и за всеми надо глядеть в оба и быть настороже. И так как в юном возрасте они еще скромны, необходимо их пристроить, обеспечить им хорошее положение, освободиться от тяжелой обязанности сторожить их и от опасности, что они могут оступиться. (Уходит.)
СЦЕНА 10
Кораллина и Бригелла.
Кораллина. Итак, мой дорогой Бригелла, когда же наша свадьба?
Бригелла. Не сомневайтесь, состряпаем скоро. Я уже закинул удочку хозяину, и он обещал мне помочь. Поженимся, откроем лавочку и не будем больше служить.
Кораллина. Ох! Дал бы бог! Служба — дело тяжелое; а в этом доме я не осталась бы уже из-за одной синьоры Розауры… Противная она: что ни секунда — она другая, да и меня она не выносит.
Бригелла. Потерпите немного и будьте покойны: я на вас женюсь. (Про себя.) Как же, жди!
Кораллина. Да тут еще эта миленькая Коломбина преследует меня и житья не дает.
Бригелла. Уедем отсюда, и вы ее больше никогда не увидите.
Кораллина. Но когда же все-таки будет наша свадьба?
Бригелла. Подождите, пока я накоплю немного деньжат, чтобы открыть лавочку, а потом мы быстро отсюда уберемся.